Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲تسالونیکیان 3:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 حالا خداوندِ صُل و سلامتی خوش، همیشه اَ هر لحاظ بِی شما صُل و سلامتی هادِه. خداوند وا همۀ شما بُبوت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 حال، خداوندِ سلامتی، خود همواره و از هر حیث به شما سلامتی عطا فرماید. خداوند با همگی شما باد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 اما خود خداوند سلامتی شما را پیوسته درهر صورت، سلامتی عطا کناد و خداوند با همگی شما باد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 خود خداوند که سرچشمهٔ آرامش است، به شما در هر وضعی که هستید، پیوسته آرامش عطا فرماید. خداوند با همهٔ شما باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 خود خداوند كه سرچشمهٔ آرامش است، همواره و در هر مورد به شما آرامش عطا فرماید و با همهٔ شما باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 خود خداوند که سرچشمۀ آرامش است، همواره و در هر مورد به شما آرامش عطا فرماید و با همۀ شما باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲تسالونیکیان 3:16
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«بیگین باکره اُشکُمِش اِبو، یه پُس وا دنیا اَتارِت و نُمی عِمانوئیل اَنوسِن،» عِمانوئیل یعنی ’خدا با مان‘.


و به اُشُ تعلیم هادِین تا تَمُن حکمویی که به شما اُمدادِنُ اَنجُم هادَن. بیگینین مه تا آخِر ایی دنیا هر رو با شُمام!»


«جلال بر خدا توو بالاترین جایِ آسَمُنُ، و صُل و سلامتی روی زمین میونِ اُشُویی که خدا اَزِشُ راضین.»


صُل و سلامتی بهتُ اَنوسُم؛ صُل و سلامتی خو بهتُ اَدَم. اُچه مه بهتُ اَدَم، مثه اُ چیزی نَن که دنیا بهتُ اَدِت. دلُتُ پریشون نَبَشِت و مَوالی تِرس توو جُنِتُ بِکِت.


ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن تا در مه صُل و سلامتی تُبَشِت. توو دنیا رنج و عذاب اَکِشین؛ ولی دلتُ کایُم بُبوت، بِی چه که مه حریف ایی دنیا بودَم.»


به همۀ اُشُ که توو شهر روم، عزیز خدائَن و دعوت بودَن تا اَ مقدّسُن بَشِن: فیض و صُل و سلامتی اَ طَرَه بَپمُ خدا، و خداوندْ عیسی مسیح، وا شما بُبوت.


خدای صُل و سلامتی واکل همه شما بَشِت. آمین.


خدای صُل و سلامتی به همی زودیُ به شِیطُن زیر پائُوتُ پَچ اَکُنت. فیض خداوندمُ عیسی مسیح واکل شما بُبوت.


به چه که خدا، خدای هرج و مرج نَن، بلکه خدای صُل و سلامتین. همطو که توو همه کلیسائُوی کسونی که به مسیح ایمُن شُهَن، ایطوکان،


سر آخِر، ای کاکائُن، شاد بَشین؛ هدفتُ ایی بَشِت که دوبارَه جُن بگیرین؛ به همدگه دلگرم بُکنین؛ با همدگه هم فکر بُبین؛ توو صُل و سلامتی زندگی بُکنین، که خدای محبت و صُل و سلامتی با شما اِبوت.


اَ طَرَه خدای بَپ و خداوند عیسی مسیح، به کاکائُن، صُل و سلامتی و محبت همراه وا ایمُن بَشِت


حالا باشتا، خودِ بَپِ آسَمُنیمُ خدا و خداوندمُ عیسی، راه مائو وا طَرَه شما واز بُکنت،


حالا باشتا خدای صُل و سلامتی خویی شمائو کاملاً مقدّس بُکنت، و تَمُن روحتُ و جُنِتُ و بدنتُ، توو روز برگشتِن خداوندمُ عیسی مسیح، بی‌عیب بُمونِت.


فیض خداوندمُ عیسی مسیح وا همۀ شما بُبوت.


خداوند وا روح تو بَشِت. فیض خدا وا شما بُبوت.


فیض خداوند عیسی مسیح وا روح شما بُبوت.


حالا، خدای صُل و سلامتی که خداوندمُ عیسی یعنی سالار گَپِ کَهرُ ئو بوسیله خون اُ عهد ابدی، اَ مُردَئُن زنده ایکه،


و اِبرائیم ده یک همِی چی به اُ تکدیم ایکه. نُمی اَوِّل به معنی ’پادشاه صالح‘ اِن و بعدشَم ’پادشاه سالیم‘، یعنی ’پادشاه صُل و سلامتی‘ ن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ