Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲پطرس 2:14 - کتاب مقدس به زبان بندری

14 چِهمُنی پُر اَ زنا شُهَه که اَ گناه کِردِن سیر نابِن. اُشُ آدمویی که سُستن توو تله اَکَردُنِن. اُشُ دلُشُ به طمع عادت ایکِردِن. ایی چوکُن نَعلت بودَه!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 چشمانی دارند پر از زنا که از گناه کردن سیر نمی‌شود. این ملعونان، سست‌مایگان را اغوا می‌کنند و در طمع‌ورزی بسی چیره‌دستند!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 چشمهای پر از زنا دارند که از گناه بازداشته نمی شود، و کسان ناپایدار را به دام میکشند؛ ابنای لعنت که قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 چشمانی دارند پر از زنا که از گناه ورزیدن سیر نمی‌شود. آنان اشخاص سست اراده را به دام گناه می‌اندازند و خود در طمعکاری استادند! آنان زیر محکومیت خدا قرار دارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 آنها نمی‌خواهند به هیچ چیز به جز روسپیان نظر كنند و اشتهای آنها برای گناه سیری ناپذیر است. و آنها افرادی را كه هنوز در ایمان قوی نشده‌اند، با اغوا به دام خود می‌اندازند. دلهایشان با طمع و حسادت خو گرفته است و زیر لعنت خدا هستند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 چشمان آن‌ها مرتّب به‌دنبال زناکاری است و اشتهای آن‌ها برای گناه سیری‌ناپذیر است. آن‌ها افراد سست‌ایمان را با اغوا به دام خود می‌اندازند. دل‌هایشان با طمع و حسادت خو گرفته است و زیر لعنت خدا هستند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲پطرس 2:14
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای تخمُ تَرَکه افعیُ شما که ایطو شَریرین چطو اِتونین گَپِ خُب بِزِنین؟ چون زَبُن اُ چیزیُ اَگِت که دل اَ اُ سرریزِن.


«وُی به حال شما ای معلموی تورات و فَریسیُ، ای ریاکارُ! شما اَ یه طَرَه لَهَر بیوه زنُ چَپُو اَکُنین و اَ طَرَه دگه به خودنمایی دعا خو طول اَدِین. وا خاطر همی، مجازاتتُ خیلی سخت تِه اِبو.


اُغایه پادشاه به اُشُویی که طَرَه چپِشَن اَگِت: ”ای مَلعونُ، اَ مه دور بُبی و توو آتِش ابدی که بِی ابلیس و فرشته‌ئُوش آماده بودِن، بِکِین.


ولی مه به شما اَگَم، هَرکَ با شهوت به یه زن نگاه بُکنت، همو موکَع توو دل خو با اُ زنا ایکِردِن.


چون مسیحُ ئُوی دوروغکایی و نِبیُنِ دوروغکایی اَتان و نِشُنه ئُو و معجزه ئُویی اَنجُم اَدِن تا اگه بُبو، حتی به گُزین بودَه ئو هم گمراه بُکنِن.


چطو اِتونین ایمُن بیارین وختی که جلال اَ همدگه کبول اَکُنین، ولی دُمبال جلالی که اَ طَرَه خدای یکتان، نَهین؟


چون ایطو آدمویی خداوندمُ مسیحُ خذمت ناکُنِن، بلکه به اُشکُم خوشُ خذمت اَکُنِن و وا جُن گَپ زدن و وا لُوخاشی کِردِن، دلُوی آدموی ساده ئو گول اَزَنِن.


چون میونتُ بایه تفرقه بَشِت تا ایطوکا اُ آدمویی که میونتُ خالصن معلوم بَشِن.


ما اَم جُملگی یه موکعی میون اُشُ توو هوا و هوسوی جسممُ زندگی ماکِه، و خواسته ئُوی بدن و فکرُ اَنجُم مادا و مثه بکیه آدمُ، توو ذات چوکُن خشم ئَریم.


تا دگه مثه چولنگُ نَبِشیم که وا موجُن وا هر طَرَه پرت بَشیم، و بادِ تعلیموی جور وا جور و حیله و حُقهٔ آدمُ توو اُ نَکشه ئُویی که به گمراه کِردِن اَکِشِن، بِی ما به هر طَرَه بِکَردُنِن.


مَوالی کسی که اصرار ایشَه بِی خوار کِردِن بدن و پرستش فرشته‌ئُون، شمائو محروم بُکنت. ایطو کسی به خوش وا رؤیائُوش سرگرم اَکُنت و فکر نفسانی اُ آدم الکی به اُ مغرور ایکِردِن.


اُ یه آدم دَمدَمین و توو هیچِتا اَ رفتارُش ثبات اینی.


به چه که اُشُ بلند بلند گَپونی اَزَنِن که پُر اَ تکبر و نادونین، و وا هوا و هوسوی هرزۀ جسم، به اُشُویی گول اَزَنِن که تازگیُ اَ چنگ آدموی گمراه در رفتِن.


اُشُ اَ رو طمع خو، وا گَپُن گول زنک شمائو چَپو اَکُنِن. محکومیت اُشُ که اَ پِشتِرُن مَعیَن بودِن، بیکار نَنِشتِن و هلاکت اُشُ نخوافتِن!


اُ توو تَمُن نومه ئُوش هروَه که اَ ایی چیزُ گَپ اَزَنت، ایطو اَنویسه. چیزُئویی توو نومه ئُوش هَه، که فهمیدنی سختِن، که آدموی نادون و سُست، تحریفشُ اَکُنِن، همطو که با نوشته ئُوی مقدّس دگه هم اَنجُم اَدِن و ایی باعث هلاکتشُ اِبوت.


چون هرچه که توو دنیان، یعنی خواسته ئُوی جسم، هوسوی چِهم و غرور زندگی، اَ بَپ نَن بلکه اَ دنیان.


وُی به اُشُ، به چه که اُشُ راهیُ رفتِن که قائن رَه و اَ پِی منفعت، راه غلط بَلعام پیش شُگِفتِن و توو شورشت قورَح هلاک بودَن.


اُ اَژدِهای گَپ وا زیر کَردوندَه بو، همو مار کِدیمی که نُمی ابلیس و شِیطُنِن، همو که همۀ دنیائو گول اَزَنت. اُ به زمین وا زیر کَردوندَه بو و فرشته‌ئُونِش هم واکِلی وا زیر کَردوندَه بودَن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ