Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲پطرس 1:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 و به شناخت خودداریُ، و به خودداری پایداریُ، و به پایداری دینداریُ،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 و به واسطۀ شناخت، خویشتنداری، و به واسطۀ خویشتنداری، پایداری، و به واسطۀ پایداری، دینداری،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 و در فضیلت، علم و در علم، عفت و در عفت، صبر و در صبر، دینداری

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 و به شناخت، خویشتنداری را؛ و به خویشتنداری، پایداری را؛ و به پایداری، دینداری را؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 معرفت را با پرهیزكاری، پرهیزكاری را با بردباری، بردباری را با خداشناسی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 بر معرفت پرهیزکاری را، بر پرهیزکاری بردباری را، بر بردباری خداشناسی را،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲پطرس 1:6
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

با صبر و تحمل، جُنُ خو نجات اَدِین.


ولی بذرویی که رو خاک وَلم اَکِت، کسوئیَن که کَلُمُ اَشنُوِن و وا دلی صاف و خُب به اُ نگه اَکُنِن، و با صبر ثمره اَتارِن.


وختی پولس اَ صالح بودِن، پرهیزگاری و محاکمه ای که اَتات، گَپ ایزَه، فِلیکْس توو هول و ولا کَ و ایگو: «الان بِرَه! یه فرصت دگه اَفِرِستُم دُمبالت که بیِی.»


چونکه هرچه که توو روزُن کِدیم نوشته بودِن، بِی ایی نوشته بودِن تا بِی ما درسی بَشِت، تا اَ طریق پایداری و اَ طریق دلگرمی که نوشته ئُوی مقدّس اَدَن، امید مُبَشِت.


اُ به کسونی که وا صبر و تحمل توو اَنجُم کاروی خُب، دُمبال جلال و حرمت و بقا اَن، زندگی ابدی اَدِت؛


ولی اگه به چیزی امید مُهَه که ناگینیم، وا صبر چِش وا راشیم.


هَرکَ که شَوا مسابکه هادِه، توو همِی چی، جلو خوش اَگِنت. اُشُ ایی کار اَکُنِن تا یه تاجیُ که اَ بین اَرِه وا دَس بیارِن؛ ولی ما ایی کار اَکُنیم تا یه تاجیُ که اَ بین نارِه ئو وا دَس بیاریم.


بلکه اَ هر لحاظ نِشُن اَدِیم که نوکرُنِ خداییم: با پایداری زیاد توو مصیبتُ، توو سختیُ، توو بلائُو،


آرُمی و خوددارین. هیچ شریعتی به ضدّ ایطو چیزُ نَن.


وا تَمُن کُوّتی که طِبکِ کُدرَتِ پُر جلال اُن، کِوی بَشین تا وا شادی، پایداری و صبر کامل تُبَشِت،


و کارِتُ که اَ ایمُنِن و زحمتِتُ که اَ محبتِن و پایداریتُ که اَ امید به خداوندمُ عیسی مسیحِن، در محضر خدا، بَپ آسَمُنیمُ وا یاد اَتاریم.


پَ، ما خومُ توو کلیسائُوی خدا وا خاطر پایداریتُ و ایمُنِتُ توو همۀ اذیت و آزارُ و توو مصیبتویی که طاکَت اَتارین، بِی شما اَبالیم.


و باشتا خداوند دلُوی شمائو به محبت خدا و پایداری مسیح راهبِری بُکنت.


بلکه همطو که شایستۀ زنُنین که ادعا اَکُنِن دیندارن بِی خوشُ وا کاروی خُب آراسته بُکنِن.


بِی پادشاهُ و همۀ کسوئی که صاحب منصبَن، تا بُتونیم زندگی با صُل و آرُمی مُبَشِت، اَ هر لحاظ دیندار و باوقار.


ما وا زبُن اَتاریم که راز دینداری واکعاً گَپِن: اُ توو جسم نَمایُن بو، توسط روح خدا بر حَک بودِنی ثابت بو، فرشته‌ئُون به اُ شُدی، میون ملتُ اعلام بو، توو دنیا بهش ایمُن شُوارد، و توو جلال، بالا بُردَه بو.


ولی تو، ای مَرد خدا، اَ ایی چیزُ در بِرَه. دُمبال صالح بودِن، دینداری، ایمُن، محبت و پایداری و آرُمی بَش.


اگه کسی طوری دگه تعلیم هادِه و وا گَپُن درستِ خداوندمُ عیسی مسیح و تعلیمی که طِبکِ دیندارین جور در نیاد،


ولی دینداریِ وا قناعت، نَعف گِپین.


توو ظاهر دیندار اَبِن ولی بِی کُدرَتش حاشا اَکُنِن. اَ ایطو آدمُ دوری بُکن.


اَ طَرَه پولس، غُلُم خدا و حَواری عیسی مسیح. مه مأموریت اُمگه که ایمُن گُزین بودَئُن خدائو تکویت بُکنُم و حکیکتیُ که طِبکِ دیندارین، بگم.


بلکه بایه مهمون نواز، خیرخواه، خوددار، درستکار، مقدّس و منظم بَشِت.


مَردوی گَپ سِنتِه بایه هُشیار، باوقار و خوددار بَشِن و توو ایمُن و محبت و پایداری درست رفتار بُکنِن.


چون شما احتیاج تُهَه که پایداری بُکنی تا ایطوکا، غایه ای که خواسته خدائو اَنجُم تُدا، اُنچه که وعده داده بودِنُ وا دَس بیاری.


پَ، اَ اُجا که ما ایطو ابر گِپی اَ شاهدون دورمُ ایگِفتِن، بیِی هر بار و هر گناهیُ که ایطو سخت وا دَسُ پامو اَلَگِه اَ خومُ دور بُکنیم و بیِی وا پایداری تو مسابکه ای که جلومُ ناهادَه بودِن، دُوو بِزِنیم.


تا تَمپَل نَبِشین، بلکه اَ کسونی که اَ طریق ایمُن و صبر وعده ئُو رو، وا ارث اَبَرِن، الگو بگیرین.


و ایطوکا، اِبرائیم وا صبر انتظار ایکِشی و به وعده رِسی.


کُدرَت الهیِ اُ، همهٔ چیزُیی که بِی زندگی و دینداری لازمِن، به ما ایدادِن. ایی اَ طریق شناختِ اُن که مائو به جلال و فضیلت خوش دعوت ایکه.


حالا که همۀ ایی چیزُ ایطوکا اَ هم اَپاشِن، شما چطو مردمی بایه بَشین؟ شما بایه یه زندگی مقدّس و دینداری تُبَشِت،


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


اگه کَرارِن کسی اسیر بَشِت، به اسیری اَرِه. اگه کَرارِن کسی وا شمشیر کشته بَشِت، بایه وا شمشیر کشته بَشِت. ایی پایداری و ایمُنِ ایمُندارُنِ به مسیح شَوات.


ایی پایداریِ ایمُندارُنِ به مسیحُ شَوات، اُشُویی که حکموی خدا و ایمُن خو به عیسائو نگه اَکُنِن.


مِه اَ کاروت وا خبرُم، اَ زحمتِت و صبر و پایداریت خبر اُمهَه، و اَدونُم که طاکَت آدموی شریرُ اِتنی بلکه به اُشُویی که به خوشُ حَواری اَگَن ولی نَهَن امتحان اِدکِردِن، و اِدفهمیدِن که دورومُشَن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ