Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 9:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 هَرکَ بایه همو کَد هادَه که توو دلش تصمیم ایگِفتِن، نه با بی میلی یا وا زور، چونکه خدا به آدمی که وا شادی هدیه اَدِت دوست ایشَن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 هر کس همان قدر بدهد که در دل قصد کرده است، نه با اکراه و اجبار، زیرا خدا بخشندۀ شادمان را دوست می‌دارد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 اما هرکس بطوری که در دل خوداراده نموده است بکند، نه به حزن و اضطرار، زیراخدا بخشنده خوش را دوست میدارد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 کسی را مجبور نکنید که بیش از آنچه قلباً در نظر دارد، بدهد بلکه بگذارید هر قدر که مایل است، بدهد زیرا خدا کسی را دوست دارد که با شادی هدیه می‌دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 پس هركس باید مطابق آنچه در دل خود تصمیم گرفته است، بدهد و نه از روی بی‌میلی و اجبار، زیرا خدا كسی را دوست دارد كه با شادی می‌بخشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 پس هرکس باید مطابق آنچه در دل خود تصمیم گرفته است، بدهد و نه از روی بی‌میلی و اجبار، زیرا خدا کسی را که با شادی می‌بخشد دوست دارد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 9:7
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَ هر لحاظ بهتُ نِشُن اُمدادِن که وا ایطو سخت کار کِردِن، ما بایه به ضعیفُن کمک بُکنیم، و گَپُن خداوندْ عیسی وایاد مُبَشِت که چطو خوش ایگو: ”دادن اَ گِفتِن پُر برکت تِرِن.“»


کسی که تشویق اَکُنت، توو تشویق کِردِنی. کسی که به فَخیرُ کمک اَکُنت، ایی کارُ وا دَس و دلبازی بُکنت. کسی که رهبری اَکُنت، ایی کارُ وا غیرت اَنجُم هادِه. کسی که رحم اَکُنت، ایی کارُ وا شادی اَنجُم هادِه.


چونکه اگه شوک و ذوک بَشِت، هدیه یه آدم طِبکِ اُ چیزی که ایشَستِن، کبول اِبو، نه طِبکِ اُ چیزی که اینین.


ولی اُمنخواست که بدون رضایتت کاری بُکنُم، تا خُبی کِردِنت نه اَ سر زور، بلکه اَ رو میل و رغبتِت بَشِت.


ای کاکائُن، اَ همدگه شاکی مَبَشی، تا به شما هم حکم نَبَشه، بیگینی ’قاضی‘ دَمِ در ووستادِن.


اَ همدگه بدون سُک سُک کِردِن مهمون نوازی بُکنی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ