Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 8:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 اییُ بهتُ مثه یه حکم ناگَم، بلکه اَگَم تا وا غیرت بکیه آدمُ، خالص بودِن محبتتُ امتحان بُکنُم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 این را به شما حکم نمی‌کنم، بلکه می‌خواهم خلوص محبتتان را در قیاس با شور و حرارت دیگران بیازمایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 این را به طریق حکم نمی گویم بلکه بهسبب اجتهاد دیگران و تااخلاص محبت شما را بیازمایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 این یک دستور نیست و نمی‌گویم که حتماً این کار را بکنید. بلکه اشتیاق کلیساهای دیگر را نمونه می‌آورم، تا شما نیز بتوانید نشان دهید که محبتتان واقعی است و فقط حرف نیست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 این را به عنوان یک فرمان به شما نمی‌گویم بلكه می‌خواهم با اشاره به جدیّت دیگران، محبّت شما را بیازمایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 این‌ را به‌عنوان یک فرمان به شما نمی‌گویم، بلکه می‌خواهم با اشاره به جدّیّت دیگران، خلوص محبّت شما را بسنجم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 8:8
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

باشتا محبت خالص بَشِت. اَ بدی بیزار بِشی، به اُچه که خُبِن، محکم بچسبی.


به بکیه اَگَم، البته مه اَگَم نه خداوند، که اگه یه کاکائی زنی ایشَه که ایمُن اینَواردِن و اُ زن شَوات که باهاش زندگی بُکنت، اُ کاکا نبایه به زن خو طِلاک هادِه.


حالا دربارۀ اُ دُهت و پُسویی که وخت زن و شو گِفتِنشُن، مه اَ طَرَه خداوند حکمی اُمنی؛ ولی در مقام کسی که وا خاطر رحمت خداوند کابِل اعتمادن، حکم خو اَدَم.


ایی گِپی که بهتُ اَزَنُم مثه یه حکم نَن بلکه اَگَم اجازه تُهَه ایی کار بُکنین.


با پاکی، با شناخت، با صبر، با مهربُنی، با روح قدّوس خدا، با محبت خالص،


دربارۀ ایی کضیه نظر مه ایین: خیر شما توو ایین، شما که پارسال اَوِّلین کسونی هَستِرین که نه فَکَه ایی کار شروع تُکه، بلکه بِی اَنجُم ایی کار شوک و ذوک هم تُهَستَه.


پَ در حضور کلیسائُو محبت خو ثابت بُکنی و نِشُن هادِین که افتخاری که ما پهلو ایی آدمُ بهتُ اَکُنیم حَکِن.


چون اَدونُم که شوک و ذوک تُهَه و بِی هِمی هم پهلو مردم منطکه مقدونیه بهتُ افتخار اَکُنُم. بهشُ اُمگُفتِن که شما اَ پارسال توو منطکه اَخائیه به هدیه دادن آماده هَستِرین. غیرتتُ باعث بودِن که خیلی اَ اُشُ هم ایی کارُ بُکنِن.


هَرکَ بایه همو کَد هادَه که توو دلش تصمیم ایگِفتِن، نه با بی میلی یا وا زور، چونکه خدا به آدمی که وا شادی هدیه اَدِت دوست ایشَن.


در عوض با گُفتِن حکیکت توو محبت، اَ هر لحاظ بایه در حد اُ که سَرِن، یعنی مسیح رشد بُکنیم،


فیض خدا وا همه کسونی بُبوت که خداوندمُ عیسی مسیحُ وا محبتی که اَ بین نارِت، دوست شُهَه.


بیِی توو فکر ایی بَشیم که چطو همدگه ئو به محبت کِردِن و اَنجُم دادن کاروی خُب سُک بُکنیم،


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ