Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 6:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 توو عزّت و ذلت، توو وختویی که بهمُ تهمت اَزَنِن و توو وختویی که اَزِمُ تعریف اَکُنِن. طوری باهامُ رفتار اَکُنِن مِثکه حُقه بازیم، ولی هِنوزا آدموی درستیم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 در عزّت و ذلّت، و بدنامی و نیکنامی. گویی گمراه‌کننده، امّا حقیقت را می‌گوییم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 به عزت وذلت و بدنامی و نیکنامی. چون گمراه کنندگان واینک راستگو هستیم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 چه به ما احترام نمایند و چه بی‌احترامی، چه از ما تعریف کنند و چه انتقاد، همواره نسبت به خداوند وفادار می‌مانیم. مردم ما را دروغگو می‌پندارند، حال آنکه جز حقیقت سخنی نمی‌گوییم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 گاه احترام و گاهی بی‌احترامی می‌بینیم. گاه مورد لعن و گاهی مورد ستایش هستیم. ما را افرادی دروغگو می‌شمارند، حال آنكه راستگو هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 گاه احترام و گاهی بی‌احترامی می‌بینیم. گاه مورد لعن و گاهی مورد ستایش هستیم. ما را افرادی دروغ‌گو می‌شمارند، حال آنکه راست‌گو هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 6:8
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به شاگرد بَسِن که مثه استادُ خو بَشِت و نوکر هم مثه اربابُ خو. اگه به ارباب لَهَر، بِعِلزِبول یا شِیطُن بگن، چِکَک بِشتِه به بکیه اهل لَهَر بد نُم اَکُنِن؟


اُشُ به شاگردُنُ خو واکل طرفداروی هیرودیس پادشاه پهلو عیسی شُفِرِستا و شُگُفت: «استاد، ما اَدونیم تو یه آدم درستی و با راستی و درستی راه خدائو تعلیم اَدِی و اَ کسی باکی اِتنی، چون به ظاهر آدمُ نگاه ناکُنی.


«کُربان! وا یادُمُ اَتا که اُ شیاد وختی زنده هَستَه، ایگو ”مه بعد اَ سه رو زنده اَبُم.“


اُشُ پهلو عیسی هُندِن و شُگُو: «استاد، اَدونیم که تو آدم درستی و اَ کسی باکی اِتنی، چونکه به ظاهر آدمُ نگاه ناکُنی. بلکه با راستی و درستی راه خدائو تعلیم اَدِی. شرعاً اجازه مُهَه که به امپراطور روم خراج هادِیم؟ بایه خراج هادِیم یا نه؟»


میون مردم دربارۀ عیسی گَپ زیادَه. بعضی شاگو: «مَرد خُبین.» ولی بعضی دگه شاگو: «نه! اُ به مردم اَ راه به در اَکُنت.»


اُشُ شُگُو: «افسر رومی کُرنِلیوس به ما ایفِرِستادِن. اُ یه مرد درستکار و خداتِرسِن و همه ملت یهود اَ خُبی اُ گَپ اَزَنِن. اُ اَ یه فرشته مقدّس دستور ایگِفتِن که دُمبال تو بفرسته تا تو به لَهَری بِرِی و اُ گَپُنِت بِشنُوِت.»


پَ هُندِنُ، ازشُ معذرت خواهی شُکِه. به پولس و سیلاس دَرِشُ شُوا و ازشُ شُخواست که اَ اُ شهر بِرَن.


«توو دمشق، یه مرد دیندارَ که طِبکِ شریعت زندگی شَکِه و نُمی حَنانیائَه. اُ میون همه یهودیونی که اُجا زندگی شاکِه خوشنامَ.


«ما به ایی نتیجه رسیدیم که ایی آدم فتنه‌اَن و تو همه جای دنیا میون همه یهودیون شورشت به پا اَکُنت. و سر دسته فرقه ناصرین.


ولی ماوات ازت بِشنُویم که اعتقادت چِن، به چه که ما اَدونیم که مردم همه جا به ضدّ ایی فرقه گَپ اَزدَن.»


اعضای شورا بعد اَ ایکه به پطرس و یوحنا خیلی پاتِرسشُ شُدا، وِلِشُ شُکِه، چونکه دلیلی پیدا شُنَکِه که مجازاتِشُ بُکنِن، به چه که همۀ مردم خدائو وا خاطر اُچه اِتفاک کَفتَه، حمد و ثنا شاکِه.


اَ بکیه مردم هیچکَ جرأت ایناکه وارد جمعشُ بَشِت، ولی مردم بهشُ خیلی احترام شاناها.


پَ ای کاکائُن، اَ میون خو هفت نُفرُ که خوشنام و پُر اَ روح خدا و حکمتَن گُزین بُکنی تا ایی وظیفه بهشُ هادِیم.


و به چه نگیم: «بیِی بدی بُکنیم تا خُبی سر راهمُ بیاد»؟، همطو که بعضیُ به ما تهمت اَزَنِن و ادعا اَکُنِن که ما اییُ اَگِیم، محکوم بودِن ایشُ عادلانه اَن.


به امین بودِن خدا کَسَم که گَپ ما به شما هم ’بله‘ و هم ’نه‘ نبودن.


شرمُنده، بایه بگم که ما بِی ایی کار خیلی ضعیف هَستِریم! ولی اگه یه آدم دگه جرأت اَکُنت به یه مسئله ای افتخار بُکنت - بازم مثه یه نادون گَپ اَزدَم - مه اَم جرأت اَکُنُم که به اُ مسئله افتخار بُکنُم.


ولی حتی اگه کبول بُکنین که مه خوم سربارتُ نِبودُم، لابُد اَگِین یه آدم حُقه بازی هَستَرُم و با کلک ازتُ سود اُمبرد!


ولی ما راهوی عیب و زَفتکایی اَ خومُ رد مُکِردِن. ما کبول ناکُنیم که فریبکاری بُکنیم یا کَلُم خدائو دَسکاری بُکنیم، بلکه، با رُک و راست گُفتِن حکیکت، سعی اَکُنیم تا در محضر خدا پهلو وجدان همه تأیید بُبیم.


چون اگه تشویق اَکُنیم، اَ خطا یا نیّت ناپاک نَن، و کَصد مُنی که گولتُ بِزِنیم،


بعلاوه، اُ بایه میون آدموی بی‌ایمُن خوش نُم بَشِت، تا توو رسوایی و توو تله ابلیس نَکِت.


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


پَ بیِی تا در اَ اردوگاه پهلو اُ بِرِیم و اُ سرکوفتیُ که اُ تحمل ایکه وا دوش بِکِشیم.


خوش به حالتُ اگه وا خاطر نُم مسیح بهتُ دِشمُن شُدا، چونکه روح جلال، روح خدا، روتُ ساکن اِبوت.


همۀ مردم و حتی خودِ حکیکت هم دربارۀ دیمیتریوس شهادت خُب شُدادِن، ما هم شهادت اَدِیم و اَدونی که شهادت ما راستِن.


بیگین، اُشُویی که اَ عبادتگاه شیطُنَن و بِی خوشُ یهودی اَگَن ولی نَهَن بلکه دورو اَگَن، بیگین، مِه وادارِشُ اَکُنُم که بیان و به پات بِکَن و اُشُ اَفهمَن که مِه به تو دوست اُمبودِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ