Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 6:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 با پاکی، با شناخت، با صبر، با مهربُنی، با روح قدّوس خدا، با محبت خالص،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 با پاکی، با معرفت، با صبر، با مهربانی، با روح‌القدس، با محبت بی‌ریا،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 در طهارت، درمعرفت، در حلم، در مهربانی، در روحالقدس، درمحبت بیریا،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 با زندگی پاک خود، با بینش روحانی، با صبر، با مهربانی، با حضور روح‌القدس در ما، و با محبت بی‌ریای خود به همه ثابت کرده‌ایم که ادعاهایمان بجاست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 همچنین با خلوص نیّت، معرفت، صبر، حوصله و مهربانی نشان می‌دهیم كه خادمان خدا هستیم. تمام این كارها را با كمک روح‌القدس و با محبّت بی‌ریا

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 با خلوص نیّت، معرفت، صبر، حوصله و مهربانی نشان می‌دهیم که خادمان خدا هستیم. تمام این‌ کارها را در اعلام پیام حقیقت با کمک روح‌القدس و با محبّت بی‌ریا

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 6:6
41 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

باشتا محبت خالص بَشِت. اَ بدی بیزار بِشی، به اُچه که خُبِن، محکم بچسبی.


وا کُدرَت نِشُنه ئُو و معجزه ئُو، وا کُدرَت روح خدا - طوری که اَ شهر اورشلیم تا شهر ایلیریکوم دور اُمزَدِن و خذمت انجیل مسیحُ تَمُم و کمال اَنجُم اُمدادِن.


به چه که به واسطه روح خدا به یکی کَلُم حکمت داده اِبو و به یکی دگه به وسیله همو روح، کَلُم آگاهی، داده اِبو


محبت صبور و مهربُنِن؛ محبت حسودی یا فخر فروشی ناکُن و مغرور نَن.


«چون کِن که فکر خداوندُ ایفهمیده بَشِت تا راه و چاه یادی هادِه؟» ولی ما فکر مسیحُ مُهَستِن.


گَپ و پیغُم مه وا کلمه ئُوی کانع کنندۀ حکمت نَهَستَه، بلکه وا نَمایُن بودِنِ روح خدا و کُدرَتَه،


خدا شاهدِن که وا خاطر خوتوئَه که وا قُرِنتُس بَرنَگَشتُم.


به چه؟ وا خاطریکه دوستِتُ اُمنی؟ خدا اَدونت که دوستِتُ اُمهَه!


به چه که اگه کسی بیاد و به شما به عیسای دگه ای جُلَ اُ که ما بهتُ اعلام مُکِه، اعلام بُکنت، یا اگه روح دگه ای جُلَ اُ روحی که خدا بهتُ ایدا، بگیرین، یا یه انجیلی جُلَ اُ انجیلی که کبول تُکه، بهتُ اعلام بَشِت، شما خیلی راحت تحملی اَکُنین.


حتی اگه توو گَپ زدن اَم وارد نَبَشُم، ولی توو شناخت ایطو نَهُم؛ حکیکتاً ما اَ هر لحاظ توو همه چی اییُ بهتُ نَمایُن مُکِردِن.


مه وا دلخاشی زیاد در راه جُنِتُ خرج اَکُنُم و جُنُم اَم خرجتُ اَکُنُم. اگه مه به شما بِشتِه دوست اُمهَستِن، شما بایه به مه کمتِه دوست تُبَشِت؟


وا هِمی خاطر، ایی چیزُئو در حالی که ازتُ دورُم اَنویسُم تا وختی پهلوتُ هُندُم، مجبور نَبَشُم شدیداً اقتدار خو به کار بگیرُم، اُ اقتداریُ که خداوند به مه ایدادِن تا بنا بُکنُم نَکه خراب بُکنُم.


به هَرکَ که شما بُبَخشین، مه هم بِی اُ اَبَخشُم. و اگه به کسی اُمبخشیدِن، البته اگه موردی بِی بخشیدن بودِن، مه به اُ آدم وا خاطر شما در محضر مسیح اُمبخشیدِن،


چون وا مصیبت زیاد و دلی پُر درد، و با اشک و خَرس بهتُ اُمنوشت، نه بِی ایکه ناراحتتُ بُکنُم، بلکه بِی ایکه اَ محبت فَرایُنی که بهتُ اُمهَه واخبرتُ بُکنُم.


شما نِشُن اَدِین که یه نومه ایین که مسیح اینِوشتِن و اَ طریق ما ایفِرِستادِن، که نه با مرکّب، بلکه با روح خدای زنده نوشته بودِن، که نه رو لوحوی سنگی، بلکه رو لوحوی دل آدمی نوشته بودِن.


وا خاطریکه همو خدا که ایگو: «باشتا نور اَ توو تُریکی بتابه،» توو دلُمُ نور ایتابُندِن تا نورِ شناختِ جلال خدائو که توو رخسار عیسی مسیح اَدِرخشه، به ما هادِه.


به ما توو دل خو جا هادِین. ما به کسی بدی مُنَکِردِن، کسیُ فاسد مُنَکِردِن، اَ کسی سؤاستفاده مُنَکِردِن.


فَکَه مَوات اییُ بُدُنُم: روح خدائو با اَنجُم کاروی شریعت تُگِه یا وا ایمُن به اُنچه که تُشنُت؟


خدایی كه روح قدّوسِش بهتُ اَدِت و میونتُ معجزه‌ئُو اَکُنت، ایی کارُ وا خاطر ایی اَکُنت که کاروی شریعتُ اَنجُم اَدِین یا وا خاطریکه به اُنچه که تُشنُت ایمُن تُهَه؟


ولی ثمرۀ روح خدا، محبت، شادی، صُل و سلامتی، صبوری، مهربُنی، خُبی، وفاداری،


وختی اییُ اَخونین اِتونین فکر مه ئو دربارۀ راز مسیح بُفَهمین،


کاملاً افتاده ئو آرُم بَشین؛ و وا صبر توو محبت به همدگه تحمل بُکنی.


با همدگه مهربُن و دلسوز همدگه بَشین و همطو که خدا شمائو در مسیح ایبَخشی، شما هم به همدگه بُبَخشین.


خدا ایطو اراده ایکه که بِی اُشُ نَمایُن بُکنت که ایی راز میون غیر یهودیُن چه جلال گپی ایشَه، همو رازی که مسیح در شمان، امید جلالِن.


همو مسیح که همۀ گنجوی حکمت و شناخت، در اُ پِنهونِن.


پَ مثه برگزیدئُن خدا که مقدّس و عزیزَن، دلسوزی، مهربُنی، فروتنی، افتادگی، و صبوریُ گَرِخو بُکنی.


شما شاهدی و خدام شاهدِن، که ما با شما ایمُندارُن چِکَک مقدّس و صالح و بی عیب رفتار مُکِه.


مَوال هیچکَ وا خاطر جَوُنیت کوچِکِت بُکن بلکه توو گَپ زدن، توو رفتار کِردِن، توو محبت، توو ایمُن و توو پاکی، بِی ایمُندارُن یه نمونه بَش.


و به پیرزنُ مثه مُمِ خو، و به زنُنِ جَوُنته مثه دادائُنِ خو، توو یه پاکی تَمُم و کمال.


ولی تو اَ نِزیک شاهد تعلیمُم، رفتارم، هدفم توو زندگی، ایمُنُم، صبرُم، محبتُم و پایداریُم بودِی


کَلُم خدائو اعلام بُکن؛ وخت و بی وخت آماده بَش و وا صبر و تعلیمِ تَمُم و کمال، نهیب هادَه و توبیخ و تشویق بُکن.


اَ هر بابتی به خوت الگوی کاروی خُب بُکن. و توو تعلیمِت روراست و با وقار بَش.


ولی اُ حکمت که اَ آسَمُنِن، اَوِّل پاکِن، بعد صُل‌طلب و آرُم، نصیحت پَذیرِن، و پُر اَ رحمت و ثمرُیِ خُبِن، و بدون دوچِشی و دورویی!


به اُشُ نَمایُن بو که نه به خوشُ، بلکه شمائو خذمت شاکِه، اُغایه که دربارۀ چیزُیی گَپ شازَه که الان دربارۀ اُ چیزُ اَ کسوئی که اعلام کننده اُ خبر خاش بِی شمائَن، اَشنُوین، اَ اُشُویی که توسط روح قدّوس خدا که اَ آسَمُن فرستادَه بودِن، اُ خبر خاشُ بهتُ اَدِن، حتی فرشته‌ئُون هم آرزوی دیدن ایی چیزُئو شُهَه.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


ای چوکُن، بیِی محبت بُکنیم، نه در حرف و زَبُن، بلکه در رفتار و در حکیکت!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ