Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 6:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 توو دار خاردِنُمُ، توو زندون کَفتنُمُ، توو وختویی که مردم سرمُ شارخت، توو زحمت کِشیدنمُ، توو شُوویِ بی خُووی، و توو گُشنه ای؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 در تازیانه‌ها، در زندانها، در هجوم خشمگین مردم، در کار سخت، در بی‌خوابی، و در گرسنگی؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 در تازیانهها، در زندانها، در فتنهها، در محنتها، در بیخوابیها، در گرسنگیها،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 شلّاق خورده‌ایم؛ به زندان افتاده‌ایم؛ با تهاجم مردم خشمگین مواجه شده‌ایم؛ بیش از توان خود کار کرده‌ایم؛ بی‌خوابی و گرسنگی کشیده‌ایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 ما در شلاّق خوردنها، حبس‌ها، شورشها، بی‌خوابی‌ها، گرسنگی‌ها و تلاش‌ها و

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 ما در شلاّق خوردن‌ها، حبس‌ها، شورش‌ها، بی‌خوابی‌ها، گرسنگی‌ها و تلاش‌ها،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 6:5
48 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پَ هیرودیس آدم ایفِرِستا و توو زندون سر یحیی ئو شُزَه،


چونکه هیرودیس وا خاطر هیرودیا که زنِ کاکاش فیلیپَ، به یحیی ایگِفتَهُ و توو زندون ایکَردیدَه.


عیسی جواب ایدا: «مگه اِبو مهمونوی هِیش تا موکعی که دوماد باهاشُن، عزا بِگِرِن؟ ولی روزوئی اَتات که دومادُ اَ اُشُ اَگِرِن، توو اُ روزُن که اُشُ روزه اَگِرِن.


اُغایه، بعد اَ روزه و دعا، دَس رو دو تاشُ شُناها، برکتشُ شُدا و به اُشُ راهی سفر شُکِه.


ولی یه عده یهودی اَ شهروی اَنطاکیه و قونیه هُندِن و جماعتُ کانع شُکِه و به پولس سنگسار شُکِه. اُشُ به گَمُن ایکه پولس مُردِن، کَهکَشُر اَ شهر دری شُبو.


اُشُ توو همه کلیسائُو شیخُویی به ایمُندارُن مَعیَن شُکِه، و با دعا و روزه اُشُ ئو به خداوند شُسپارد، به همو خداوندی که بهش ایمُن شُواردَه.


ولی یهودیون دِکّشُ ایکه، و مُشتی آدم اوباش و شرور اَ توو کَل و کوچه ئو جمع شُکِه، گروهی درست شُکِه و توو شهر شِین راه شُکردون. اُشُ توو لَهَر یاسون رختِن تا به پولس و سیلاس اَ لَهَر در بیارِن و میون جمعیت بُبَرِن.


پَ هوشیار بُبی و یادتُ بُبوت که مه سه سال تَمُن، شُو و رو، وا خَرس رختِن، اَ هشدار دادن به هر تِیتُ دَس اُمنَکِشی.


اختلاف ایکَک بالا ایگِه که فرمُنده تِرسی نَکه یه وَه اُشُ به پولس تکه پاره بُکنِن. پَ به سربازو فَرمُن ایدا زیر بِرِن و به پولس اَ میون اُشُ بِسَن، و داخل کَلهَه بُبَرِن.


به پولس ایگو: «هر وَه شاکیُت رسیدِن به گَپِت گوش اَدَم.» بعد فَرمُن ایدا تا توو کاخ هیرودیس به پولس نگه ای بُکنِن.


بعد اَ دو سال، پورکیوس فِستوس جانشین فِلیکْس بو. ولی فِلیکْس، وا خاطریکه به خوش پهلو یهودیُ عزیز بُکنت، به پولس تو زندون نگه ایکه.


و توو اورشلیمَم همیطو اُمکه. مه بعد اَ ایکه اَ کاهنوی گَپ اختیار اُمگه، نه فَکَه به خیلی اَ اُشُویی که به مسیح ایمُن شُهسته زندونی مَکِه، بلکه موکعی که به مرگ محکوم شابو، به ضدّ اُشُ رِی مَدا.


پولس ایگو: «اَ خدا مَوات که دیر یا زود، نه فَکَه شما، بلکه همۀ کسونی که اِمرو به مه گوش اَدادَن، مثه مه بَشِن، البته نه توو زنجیل!»


پولس دو سال تَمُن اُجا توو لَهَر کرایه ای خو زندگی ایکه و اُ، هَرکَ پهلوش شَهُند، وا روی خاش کِبولی شَکِه.


و به حَواریُن شُگه، و توو زندونی شُکَردون که همه طور آدمی اُجا هَستَه.


ولی اُنچه که هَستُم، وا خاطر فیض خدان که هَستُم و فیض اُ بِی مه بی فُیدَه نَهَستَه. برعکس، مه اَ همۀ اُشُ بِشتِه کار اُمکه، با ایکه ایی مه نَهَستَرُم، بلکه فیض خدان که با مِن.


تا هِمی ساعت ما گُشنه و تُشنه ایم، جِمۀ گَر مُنی و دار خاردَه و در به دریم.


بِی خو اَ همدگه دریغ مَکُنین، مگه ایکه با رضایت همدگه و اُ هم موقتی، تا به خو وَخف دعا کِردِن بُکنین. ولی بعدی دوبارَه با هم بَشین، تا ایطوکا شِیطُن به شما وا خاطریکه ناتونین جلو نفس خو بگیری توو وسوسه تُنَکَردونه.


خیلی زحمت و سختی اُمکشیدن، خیلی شُووُ بی خُووی اُمکشیدن؛ گُشنه ای و تُشنه ای اُمکشیدن، خیلی وختُ جیره بِی خاردِن اُمنَهَستَه، سرما اُمکشیدن و جِمه گَر اُمنَهه.


به هِمی خاطر مه پولس، که وا خاطر شما غیریهودیُن زندونی مسیح عیسام،


طوری که به همۀ نگهبُنوی کاخ سلطنتی و بِی بکیه جُملگی نَمایُن بودِن که مه، وا خاطر مسیحِن که توو زندونُم؛


به چه که ای کاکائُن رنج و زحمت مائو یادتُن، ما شُو و رو کار مُکِه تا موکعی که انجیلِ خدائو بِی شما اعلام اَکُنیم، سربار هیچِتاتُ نِبیم.


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


که وا خاطری زجر اَکشُم، طوری که مثه یه جنایتکار وا زنجیل اُمشُکشیدِن. ولی کَلُم خدا توو زنجیل نَن.


ولی تو، همیشه هُشیار بَش، توو زجر طاکَت بیار، کار اعلام انجیلُ اَنجُم هادَه، و خذمت خو تَمُم و کمال به اَنجُم بِرَسُن.


یه عده دگه رِشخند بودِن و شلاق شُخوا و حتی زنجیل بودِن و توو زندون شُکردوندشُ.


اَ رهبرُن خو اطاعت بُکنین و مطیعشُ بَشین؛ به چه که اُشُ واسار جُنِ شمائَن و بایه حساب پس هادَن. بُوالی تا اُشُ ایی کارُ با شادی اَنجُم هادَن نه با آه و ناله، چونکه ایی به نَعفتُ نَن.


بایه بُدُنین که کاکامُ تیموتائوس آزاد بودِن. اگه اُ زودی بیاد، واکِل اُ وا دیدنتُ اَتام.


اَ عذابی که کَرارِن بِکِشی، مَتِرس. بیگین، چیزی ناگذَرِه که ابلیس به بعضیُتُ توو زندون اَکَردونه تا امتحان بُبین و بِی ده روز مصیبت اَکِشین. تا دم مرگ وفادار بُمون، که مِه تاج زندگیُ بِی تو اَدَم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ