Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 6:4 - کتاب مقدس به زبان بندری

4 بلکه اَ هر لحاظ نِشُن اَدِیم که نوکرُنِ خداییم: با پایداری زیاد توو مصیبتُ، توو سختیُ، توو بلائُو،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 بلکه در هر چیز شایستگی خود را نشان می‌دهیم، آن‌گونه که از خادمان خدا انتظار می‌رود: با بردباریِ بسیار در زحمات، در سختیها، در تنگناها،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 بلکه در هر امری خود را ثابت میکنیم که خدام خدا هستیم: درصبر بسیار، در زحمات، در حاجات در تنگیها،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 در واقع سعی ما بر این است که در هر کاری ثابت کنیم که خدمتگزاران واقعی خدا هستیم. هر نوع رنج و سختی و زحمت را تحمل کرده‌ایم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 بلكه می‌خواهیم با هر كاری كه می‌کنیم نشان دهیم كه خادمان حقیقی خدا هستیم، یعنی با تحمّل زحمات و سختی‌ها و دشواریها.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 بلکه می‌خواهیم با هر کاری که می‌کنیم نشان دهیم که خادمان حقیقی خدا هستیم، یعنی با تحمّل زحمات و سختی‌ها و دشواری‌ها.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 6:4
48 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

با صبر و تحمل، جُنُ خو نجات اَدِین.


ایی چیزُئو بهتُ اُمگُفتِن تا در مه صُل و سلامتی تُبَشِت. توو دنیا رنج و عذاب اَکِشین؛ ولی دلتُ کایُم بُبوت، بِی چه که مه حریف ایی دنیا بودَم.»


«ای مَردُن کوم یهود، ایی گَپُنُ بِشنُوی: همطو که خوتُ اَدونین، عیسای ناصری یه مَردیَ که خدا با کاروی عجیب و معجزه ئو و نِشُنه ئُویی که اَ طریق اُ، میون شما اَنجُم ایدا، گواهی ایدا که اُ حَکِن.


خوتُ اَدونی که همی دَسُم، بِی رفع احتیاجوی خوم و کسونی که باهام ئَرِن، خذمت شُکردن.


به چه که مه بهش نِشُن اَدَم که وا خاطر نُم مه چِکَک بایه زجر بِکَشِه.»


هَرکَ ایطوکا مسیحُ خذمت بُکن، خدا کبولِش اَکُنت و مردم هم تأییدش اَکُنِن.


به آپِلیس که امتحان خو در مسیح پس ایدادِن، سلام بِرَسُنین. به خانواده آریستوبولُس سلام بِرَسُنین.


ولی اگه نادرستی ما درستی خدائو نَمایُن اَکُنت چه بایه بِگِیم؟ یعنی خدا ظالمِن که رو ما خشم اَگِنت؟ انسانی گَپ اَزَنُم.


ولی خدا محبت خو به ما ایطو نِشُن اَدِت که وختی ما هِنو گناهکار هَستِریم، مسیح وا خاطر ما مُرد.


پَ آپولس کِن؟ پولس کِن؟ اُشُ فَکَه نوکرویی اَن که خداوند به هر تِیشُ یه وظیفه‌ای ایدا که شما اَ طریقشُ ایمُن تُوا.


پَ هَرکَ بایه، به ما به ایی چشم نگاه بُکنت که ما نوکروی مسیح و مباشرونیم که رازوی خدا به اُشُ به امانت شُسپاردِن.


اگه ما میونتُ بذر روحانی مُکاشتن، یعنی توقع زیادین اگه محصول مادی اَ میونتُ جمع بُکنیم؟


اُشُ نوکروی مسیحَن؟ مه بِهتِرشُم! - هونه مثه گنوغُ گَپ اَزَنُم - مه اَ همه بِشتِه زحمت اُمکشیدن، بِشتِه اَ همه توو زندون کَفتُم، اَ همه بِشتِه دار اُمخوا، و چَن دُفَه تا دَمِ مرگ رفتُم.


خیلی زحمت و سختی اُمکشیدن، خیلی شُووُ بی خُووی اُمکشیدن؛ گُشنه ای و تُشنه ای اُمکشیدن، خیلی وختُ جیره بِی خاردِن اُمنَهَستَه، سرما اُمکشیدن و جِمه گَر اُمنَهه.


وختی پهلو شمائَرُم و محتاج هَستَرُم، سربار کسی نِبودُم، چونکه کاکائُنی که اَ منطکه مقدونیه هُندِن نیازوی مه ئُو برطرف شُکِه. پَ مه اُمنخواست و اُمناوا اَم به هیچ وجه سربارتُ بَشُم.


پَ وا خاطر مسیح راضیُم به ضعفُ، توهینُ، سختیُ، اذیت و آزارُ و بلائُو. به چه که وختی ضعیفُم، اُغایه اَن که کِوییُم.


نِشُنه ئُوی یه حَواری واکعی، وا یه صبر تَمُم و کمال، میون شما نَمایُن بو، با نِشُنه ئُو و معجزه ئُو و کاروی عجیب.


به چه که ما مثه خیلیُ نهیم که وا خاطر منفعت، کَلُم خدائو اِفروشِن. بلکه ما جلو چِهم خدا در مسیح گَپ اَزِنیم، مثه اُ آدمویی که رو راستَن و اَ طَرَه خدائَن.


همو خدایی که به ما کفایت ایدادِن که خادموی یه عهد جدیدی بَشیم عهدی که رو روح خدا پابرجان، نه رو کلمه ئُوی نوشته بودَه، به چه که کلمه ئُوی نوشته بودَه اَکُشِه، ولی روح خدا زندگی اَدِت.


چونکه ایی مصیبت کوچِک که زود اَگذَرِه، بِی ما یه جلال ابدی آماده اَکِردِن که با هیچی کابِل مُکایسه نَن.


ولی ما راهوی عیب و زَفتکایی اَ خومُ رد مُکِردِن. ما کبول ناکُنیم که فریبکاری بُکنیم یا کَلُم خدائو دَسکاری بُکنیم، بلکه، با رُک و راست گُفتِن حکیکت، سعی اَکُنیم تا در محضر خدا پهلو وجدان همه تأیید بُبیم.


ما اَ هر طَرَه توو مصیبتیم، ولی لُرد نِبودِیم؛ حیرونیم، ولی نا امید نهیم؛


به چه که بِگینی ایی غمی که خواست خدا هَستَه چه جدیتی در شما به ثمر ایواردِن، و همیطوَم چه شوک و ذوکی بِی نِشُن دادن پاکی خوتُ، چه خشمی، چه تِرسی، چه حسرتی، چه غیرتی و چه مجازاتی. شما اَ هر لحاظ ثابت تُکِردِن که توو اُ کضیه بی‌تقصیرین.


وا تَمُن کُوّتی که طِبکِ کُدرَتِ پُر جلال اُن، کِوی بَشین تا وا شادی، پایداری و صبر کامل تُبَشِت،


الان اَ زجرویی که وا خاطر شما اَکشُم شادُم و هر کم و کسریِ اُ مصیبتویُ که مسیح وا خاطر بدنِش یعنی کلیسا ایکِشی، توو جسم خو کامل اَکُنُم.


به هِمی خاطر، ای کاکائُن، ما توو تَمُن پریشونیمُ و مصیبتمُ، وا خاطر ایمُنِتُ اَ شما دلگرم بودِیم.


ای کاکائُن، ما ازتُ خواهش اَکُنیم، که آدموی تَمپَلُ نصیحت بُکنی، به آدموی تِرسِکو دلگرم بُکنی، به آدموی لَهوِز کمک بُکنی، و وا همشُ صبور بَشین.


ولی زن اَ طریق زادمُن نجات پیدا اَکُنت، اگه اُشُ توو ایمُن و محبت و مقدّس بودِن، وا خودداری ادامه هادَن.


اگه ایی چیزُئو به کاکائُن یاد آوری بُکنی یه خادم خُبِ مسیح عیسی اِبی، که توو گَپُن ایمُن و اُ تعلیم خُب که دُمباله‌روشی، تربیت بودِی.


ولی تو، ای مَرد خدا، اَ ایی چیزُ در بِرَه. دُمبال صالح بودِن، دینداری، ایمُن، محبت و پایداری و آرُمی بَش.


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


نوکر خداوند نبایه جر و دعوا بُکنت، بلکه بایه وا همه مهربُن بَشِت، بُتون تعلیم هادِه، و در مُکابل بدی، وا صبر طاکَت بُکنت،


ولی تو، همیشه هُشیار بَش، توو زجر طاکَت بیار، کار اعلام انجیلُ اَنجُم هادَه، و خذمت خو تَمُم و کمال به اَنجُم بِرَسُن.


پَ، اَ اُجا که ما ایطو ابر گِپی اَ شاهدون دورمُ ایگِفتِن، بیِی هر بار و هر گناهیُ که ایطو سخت وا دَسُ پامو اَلَگِه اَ خومُ دور بُکنیم و بیِی وا پایداری تو مسابکه ای که جلومُ ناهادَه بودِن، دُوو بِزِنیم.


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


وا خاطریکه گَپ مِئو درباره‌‌ٔ صبر و پایداری نگه اِدکِردِن، مِه بِی تو اَ اُ ساعت امتحان حفظ اَکُنُم، همو ساعتی که به همۀ دنیا اَتات تا اُشُویی که رو زمین ساکنن، امتحان بُکنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ