Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 2:12 - کتاب مقدس به زبان بندری

12 وختی به شهر تْروآس رفتُم، تا انجیل مسیحُ اعلام بُکنُم، اُمفَهمی که خداوند اُجا یه در گِپی جلو روم واز ایکِردِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 پس چون برای بشارتِ انجیلِ مسیح به تْروآس رفتم، دریافتم که خداوند در آنجا دری بزرگ به روی من گشوده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

12 اما چون به تروآس بجهت بشارت مسیح آمدم و دروازهای برای من در خداوند باز شد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

12 از این سخن بگذریم. من در ضمن سفر، به شهر تروآس رسیدم و خداوند فرصتهای بسیار خوبی فراهم آورد تا پیام انجیل مسیح را به مردم اعلام کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 وقتی به تروآس رسیدم كه بشارت مسیح را بدهم فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 وقتی برای بشارت مسیح به تروآس رسیدم، فرصت خوبی برای خدمت خداوند داشتم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 2:12
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پولس و برنابا وختی به اُجا رسیدِن و اعضای کلیسائُو جمع شُکِه، همه کارویی که خدا اَ طریق اُشُ ایکِردَه ئو اعلام شُکِه و شُگُو که خدا چطوکا وا رو غیریهودیُن در ایمُن واز ایکِردِن.


پَ، اَ تْروآس وا غُراب یکراست به جزیرهٔ ساموتْراکی رفتیم، و صَباش وا شهر نیاپولیس رسیدیم.


به هِمی خاطر، اَ میسیه رد شُکِه و به شهر تْروآس رفتِن.


داخل بالاخُنه ای که جمع هَستِریم، چراغ زیادَ.


اَ طَرَه پولس، غُلُم مسیح عیسی، که دعوت بودِن تا یه حَواری بَشِت، و جدا بودِن تا خبر خاش انجیل خدائو اعلام بُکنت؛


به چه که جلو روم یه درِ گِپی واز بودِن، بِی یه کاری که تاثیرش زیادِن و مخالفُن هم زیادَن.


اگه بکیه ایی حَک شُهَن که اَ لحاظ مادی شما کمکشُ بُکنین، مگه ما بِشتِه حَک مُنی؟ ولی ما اَ ایی حَک هیچ سودی مُنَبردِن، بلکه همه چیُ تحمل اَکُنیم تا سر راه انجیل مسیح مانعی نَنوسیم.


همیطوَم، خداوند حکم ایکه کسونی که انجیلُ اعلام اَکُنِن، بایه روزیشُ اَ انجیل در بیاد.


به چه که اگه مه انجیلُ اعلام اَکُنُم ایی به مه افتخار اینین، وا خاطریکه ایی وظیفه ایین، که رو دوشُمِن؛ وُی به حال مه اگه انجیلُ اعلام نَکنُم!


به چه که ما پا اَ حد خو جلوته نانوسیم، طوریکه انگار بهتُ نرسیدیم. چون ما اَوِّلین کسوئی هَستِریم که انجیل مسیحُ بهتُ مُرَسوند.


به چه که اگه کسی بیاد و به شما به عیسای دگه ای جُلَ اُ که ما بهتُ اعلام مُکِه، اعلام بُکنت، یا اگه روح دگه ای جُلَ اُ روحی که خدا بهتُ ایدا، بگیرین، یا یه انجیلی جُلَ اُ انجیلی که کبول تُکه، بهتُ اعلام بَشِت، شما خیلی راحت تحملی اَکُنین.


مگه مه گناه اُمکه به خوم کوچِک اُمکه تا شما سربلند بِشی؟ به چه که مفتی انجیلِ خدائو به شما اعلام اُمکه.


حتی اگه انجیل ما کابِل درک نین، به اُشُویی کابِل درک نین که هلاک اِبودَن.


خدای ایی دنیا، شِیطُن، ذهنُوی بی‌ایمُنُ ئُو کور ایکِردِن تا نواله اُشُ نورِ خبر خاشی که اَ جلال مسیح اَدِرخشه ئو بیگینَن. همو مسیح که شکل و شمایلِ خدان.


ما واکل تیتوس به یه کاکائی اَفِرِستیم. اُ کاکا توو همۀ کلیسائُو وا خاطر خذمتش به انجیل یه آدم سرشناسین.


زیر امتحان ایی خذمت، مردم وا خاطر اطاعت شما، خدائو حمد ثنا اَکُنِن، همو اطاعتی که اَ اعتراف شما به انجیل مسیح اَتات، و همیطوَم وا خاطر اُ دَس و دلبازین که موکِع کمک کِردِن به اُشُ و به همه تُهَه.


در عین حال، بِی ما هم دعا بُکنین که خدا یه دری بِی کَلُم جلو رومو واز بُکن تا راز مسیحُ اعلام بُکنیم، همو رازی که وا خاطری توو زندونُم.


و ما به تیموتائوس، که کاکامُن و توو کار انجیل مسیح همکار خدان، مُفرستا، تا بِی شما توو ایمُنِتُ پابرجا و تشویق بُکنت،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ