Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 12:19 - کتاب مقدس به زبان بندری

19 ایی همه وَن، که گَمون اَکِردِین پهلو شما اَ خومُ دفاع اَکِردِیم؟ ما در محضر خدا، مثه کسونی گَپ اَزدِیم که در مسیحَن. و ای عزیزُن، هر کاری که اَکُنیم بِی بنا کِردِن شمان.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 آیا تا اینجا بر این تصور بوده‌اید که می‌کوشیم در برابر شما از خود دفاع کنیم؟ ما در حضور خدا و همچون کسانی سخن می‌گوییم که در مسیح‌اند، و هرآنچه می‌کنیم، ای عزیزان، برای بنای شماست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 آیا بعد از این مدت، گمان میکنید که نزدشما حجت میآوریم؟ به حضور خدا در مسیح سخن میگوییم. لیکن همهچیزای عزیزان برای بنای شما است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 شاید تصور می‌کنید که تمام این سخنان برای آن است که بار دیگر نظر لطف شما را نسبت به خود جلب نماییم. اما اصلاً چنین نیست! خدا شاهد است که منظور ما از این گفته‌ها، کمک به شما دوستان عزیز است، چون خواهان بنا و تقویت روحانی شما هستیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 شاید گمان می‌کنید كه ما در طول این مدّت می‌كوشیم نزد شما از خود دفاع كنیم! خیر، ما در حضور خدا و در اتّحاد با مسیح سخن می‌گوییم. آری ای دوستان عزیز، هرچه می‌کنیم برای بنای شماست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 شاید گمان می‌کنید که ما در طول این مدّت می‌کوشیم نزد شما از خود دفاع کنیم! خیر، ما در حضور خدا و در اتّحاد با مسیح سخن می‌گوییم. آری ای عزیزان، هرچه می‌کنیم، برای بنای شما است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 12:19
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای عزیزُن، هیچِوَه خوتُ تکاص مگیری، بلکه اُ رو به خشم خدا واگذار بُکنین. به چه که توو کتاب تورات نوشته بودِن «خداوند اَگِت: ”تکاص گِفتِن مال مِن؛ مه اَم که عوض اَدَم.“»


پَ بیِی دُمبال اُ چیزی بَشیم که باعث صُل و سلامتی و بنا کِردِن همدگه اِبو.


بیِی هر تِی اَ ما وا چیزُ خُبی که توو هَمسادَه خو اَگینه توو اُ مورد اُ آدمُ خشنود بُکنت، تا باعث بنای اُ آدم بَشِت.


در مسیح راست اَگَم، دورو ناگَم، وجدانُم در روح قدّوس خدا به مه گواهی اَدِت


پَ ای عزیزُن مه، اَ بُت‌پرستی در بِرِی.


همطو که مه سعی اَکُنُم تا توو هر کاری که اَکُنُم بِی همه خشنود بُکنُم. مه دُمبال نَعف خوم نَهُم بلکه دُمبال نَعف خیلیُ اَم تا اُشُ نجات پیدا بُکنِن.


پَ ای کاکائُن منظور چِن؟ موکعی که دور هم جمع اِبین هَرکَ یه سرود، یه تعلیم، یه وحی، به یه زَبُن دگه گَپ زدن و یا یه ترجمه‌ای ایشَه. همه ایشُ بِی بنا کِردِن بَشِت.


چون حتی اگه یه خو بیش اَ حدَم به کُدرَت و اقتدارمُ بُبالُم شرمُنده نابُم. همو کُدرَت و اقتداری که خداوند بِی بنای شما ایدا نه بِی نابودیتُ.


به حکیکت مسیح که در مِن کَسَم، که ایی افتخار مه توو منطکه ئُوی اَخائیه اَ بین نارِت.


خدا، بَپِ خداوندْ عیسی، همو که تا ابد متبارکن، اَدونه که مه دورو ناگَم.


مه وا دلخاشی زیاد در راه جُنِتُ خرج اَکُنُم و جُنُم اَم خرجتُ اَکُنُم. اگه مه به شما بِشتِه دوست اُمهَستِن، شما بایه به مه کمتِه دوست تُبَشِت؟


وا هِمی خاطر، ایی چیزُئو در حالی که ازتُ دورُم اَنویسُم تا وختی پهلوتُ هُندُم، مجبور نَبَشُم شدیداً اقتدار خو به کار بگیرُم، اُ اقتداریُ که خداوند به مه ایدادِن تا بنا بُکنُم نَکه خراب بُکنُم.


به چه که ما مثه خیلیُ نهیم که وا خاطر منفعت، کَلُم خدائو اِفروشِن. بلکه ما جلو چِهم خدا در مسیح گَپ اَزِنیم، مثه اُ آدمویی که رو راستَن و اَ طَرَه خدائَن.


مگه ما دوبارَه شروع اَکُنیم که اَ خومُ تعریف بُکنیم؟ یا مگه ما نیاز مُهَه که مثه بعضیُ به شما سفارشنومه نِشُن هادِیم یا اَ شما سفارشنومه بگیریم؟


ای عزیزُن، وا خاطریکه ایی وعده ئُو رو مُهَه، بیِی به خومُ اَ هر نجاست جسم و روح پاک بُکنیم و توو تِرس اَ خدا، مقدّس بودِنُ تَمُم و کمال اَنجُم هادِیم.


پَ، ای کاکائُنُم که دوستِتُ اُمهَه، و شوک دیدنتُ اُمهَه، ای شمایی که شادی و تاج سَرُمین، ای عزیزُنُم، ایطوکا در خداوند کایُم بُمونی.


پَ بِی همدگه دلگرم و بنا بُکنی، همطو که الان هم اَکِردِین.


ای عزیزُن با ایکه ایطو گَپ اَزِنیم، ولی دربارۀ شما مطمئنیم که چیزوی بِهتِه، چیزویی که مال نجاتِن، نصیبتُ اِبو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ