Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۲قرنتیان 1:19 - کتاب مقدس به زبان بندری

19 به چه که پُس خدا، عیسی مسیح، که مه و سیلاس و تیموتائوس به اُ میون شما اعلام مُکِه، هم ’بله‘ و هم ’نه‘ نَهَستَه بلکه در عیسی مسیح همیشه ’بله‘ اَن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

19 زیرا پسر خدا، عیسی مسیح، که من و سیلاس و تیموتائوس به او در میان شما موعظه کردیم، ’آری‘ و ’نه‘ نبود، بلکه در او همیشه ’آری‘ است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

19 زیرا که پسرخدا عیسی مسیح که ما یعنی من و سلوانس وتیموتاوس در میان شما به وی موعظه کردیم، بلی و نی نشد بلکه در او بلی شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

19 زیرا پسر خدا، عیسی مسیح، کسی نیست که وقتی می‌گوید «بلی»، منظورش «نه» باشد، بلکه همواره هر چه گوید، همان را انجام می‌دهد؛ و پیغام و موعظهٔ ما یعنی من و سیلاس و تیموتائوس، دربارهٔ یک چنین کسی بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

19 زیرا پسر خدا عیسی مسیح، كه من و سیلوانس و تیموتاؤس او را به شما اعلام كردیم، هرگز دو دل نبود بلكه بلی او همیشه «بلی» بوده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

19 زیرا پسر خدا، عیسای مسیح، که من و سیلاس و تیموتاؤس او را به شما اعلام کردیم، هرگز دو پهلو صحبت نمی‌کرد، بلکه بلی او همیشه «بلی» است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۲قرنتیان 1:19
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هِنوزا پطرس گَپ شَزَه که یَکهو یه ابری که شَدِرخشی رو اُشُ سایه ایکردُند و صدایی اَ ابر در هُند که: «ایین پُس عزیزُم که ازِش خیلی راضیُم؛ به اُ گوش هادِی!»


آسَمُن و زمین اَ بین اَرِه ولی کَلُم مه اَ بین نارِه.


شاگو: «تویی که تَگُفت معبدُ ویرون اَکُنیُ تو سه رو اَ سر نو معبدُ درست اَکُنی، حالا به خوت نجات هادَه! اگه پُس خدایی اَ صلیب زیر بُدو!»


وختی که اُ افسر رومی و کسوئی که باهاش نِگَهبُنی عیسی رو شادا، زلزله و همۀ اِتفاکویی که کَفتَهُ شُدی، تِرس وا جُنِشُ کَ و شُگُفت: «حکیکتاً که اُ پُسِ خدائَه.»


بعد صدایی اَ آسَمُن هُند که ایگُفت: «ایین پُسِ عزیزِ مه که اَ اُ خیلی راضیُم.»


امتحان کننده هُند و بهش ایگو: «اگه پُس خدایی، فَرمُن هادَه تا ایی سنگُ نُن بَشِن.»


خبر خاش دربارۀ عیسی مسیح پُس خدا ایطو شروع اِبو.


فرشته جواب ایدا: «روح قدّوس خدا بر تو اَتا و کُدرَت خدای متعال بر تو سایه اَکَردُنه. وا ایی خاطر، اُ چوک که وا دنیا اَتا بهش مقدّس و پُسِ خدا اَگَن.


مه اُمدیدِن و گواهی اَدَم که ایین پُس خدا.»


نَتَنائیل جواب ایدا: «استاد، تو پُس خدایی! تو پادشاه کوم یهودی!»


یهودیُ به اُ جواب شُدا: «ما یه شریعتی مُهَستِن و طِبکِ اُ شریعت اُ بایه بِمِرِت، چون ادعا اَکِردِن پُسِ خدان.»


توما به اُ ایگو: «خداوند مه و خدای مه!»


ولی ایشُ نوشته بو تا ایمُن بیارین که عیسی همو مسیح موعود، پُسِ خدان، تا با ایی ایمُن، در نُم اُ زندگی تُبَشِت.


«چونکه خدا دنیائو ایکَک محبت ایکه، که تک پُس خو ایدا تا هَرکَ به اُ ایمُن بیارِه هلاک نَبَشِت، بلکه زندگی ابدی ایبَشِت.


و ما ایمُن مُواردِن و مُفَهمیدِن که تو قدّوسِ خدایی.»


عیسی به اُشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، کَبل اَ ایکه اِبرائیم بَشِت، مه هَستُم!»


پَ حَواریُن و شیخُ وا تَمُن اعضای کلیسا صلاح شُدی اَ میون خوشُ کسونی گُزین بُکنِن و به اُشُ واکِل پولس و برنابا به شهر اَنطاکیه بفرستِن. اُشُ به یهودا که بهش بَرسابا شاگو و بِی سیلاس که میون کاکائُن رهبرَ، گُزین شُکِه.


پولس به شهروی دِربِه و لِستْره هُند. اُجا یه شاگردیَ که نُمی تیموتائوسَ که مُمی یهودی و ایمُندارَ، ولی بَپِش یونانی هَستَه.


بعد اَ ایکه سیلاس و تیموتائوس اَ منطکه مقدونیه هُندِن، پولس مشغول اعلام کَلُم خدا بو، و به یهودیون گواهی شَدا که عیسی همو مسیح موعودِن.


همیطو که توو راه شارَفتَه، سر هُوو رسیدِن. خواجه ایگو: «نگاه بُکن، ایجا هُوو هَستِن! چه جلو تعمید گِفتِن مه ئو اَگِنت؟»


اُ درجا توو عبادتگاهو شروع به گَپ زدِن درباره عیسی ایکه و شَگُو: «عیسی پُس خدان.»


اَ طَرَه پولس که به خواست خدا حَواری مسیح عیسان، و اَ طَرَه کاکامُ تیموتائوس، به کلیسا خدا که توو شهر قُرِنتُسِن، و به همۀ ایمُندارُن به مسیح که توو تَمُن منطکه اَخائیه اَن:


اَ طَرَه پولس و سیلاس و تیموتائوس، به کلیسای شهر تَسالونیکی که در خدای بَپ و خداوندْ عیسی مسیحَن: فیض و صُل و سلامتی وا شما بَشِت.


اَ طَرَه پولس، سیلاس و تیموتائوس، به کلیسای شهر تَسالونیکی که در بَپِمُ خدا، و خداوند عیسی مسیحَن:


ما وا زبُن اَتاریم که راز دینداری واکعاً گَپِن: اُ توو جسم نَمایُن بو، توسط روح خدا بر حَک بودِنی ثابت بو، فرشته‌ئُون به اُ شُدی، میون ملتُ اعلام بو، توو دنیا بهش ایمُن شُوارد، و توو جلال، بالا بُردَه بو.


اُشُ اَ بین اَرِن، ولی تو اَمونی! اُشُ همشُ مثه جِمه، کُنه اَبِن!


عیسی مسیح دوش و اِمرو و تا ابد همون.


توسط سیلاس، که اُ رو یه کاکای وفادار اَدونُم، اییُ مختصر وازتُ اُمنوشتِن تا تشویقتُ بُکنُم و گواهی هادَم که ایین اُ فیض حکیکی خدا. توو ایی فیض کایُم ووستی.


به چه که اُغایه که اُ اَ طَرَه خدای بَپ حرمت و جلال ایگِه و صدایی اَ جلال عظیم بهش رِسی که، «ایین پُس عزیزُم، که ازش خیلی راضیُم.»


همو کلمه که مُدیدِن و مُشنُتِن، و به شما هم اعلام اَکُنیم تا شما هم با ما رفاکت تُبَشِت؛ حکیکتاً که رفاکت ما با بَپ و با پُسِش عیسی مسیحِن.


و همیطو اَدونیم که پُس خدا هُندِن و به ما ایی درکُ ایدادِن تا به اُ که حکیکین بِشناسیم، ما در اُیم که حکیکین، یعنی در پُس اُ، عیسی مسیح. اُن خدای حکیکی و زندگی ابدی.


هَرکَ که اَ تعلیم مسیح جلو بِزَنت و توو اُ ساکن نِبو، خدائو اینین، اُ کِ توو تعلیم ساکنِن، هم به بَپ ایشَه و هم به پُس.


که شَگُو: «اُنچه اَگینی توو کتابی بنویس و به هفت تا کلیسا یعنی کلیسائُوی اَفِسُس، اِسمیرنا، پِرگاموم، تیاتیرا، ساردِس، فیلادِلفیه و لائودیکیه بفرست.»


وختی به اُ اُمدی مثه مُردَه جلو پائُوش کَفتُم. ولی اُ دَس راستش رو مِه ایناها و ایگو: «مَتِرس، مِئُم اَوِّل و آخِر؛


خداوندْ خدا اَگِت: «مِئُم ’الف‘ و ’ی‘؛ همو کادِر مطلق که هَستِن، هَستَه و اَتات.»


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر تیاتیران بنویس: «پُس خدا که چِهمُنی ایشَه مثه آتِشِ غَلمَش و پا‌ئُوش مثه بُرنزین که صیقل داده بودِن، ایطُو اَگِت:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ