Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 6:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 و دایُم باعث دعوا میون آدمویی اِبو که فکرشُ فاسد بودِن و اَ حکیکت دور کَفتَن و گَمون اَکُنِن دینداری وسیله‌ایین بِی منفعت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 و موجب کشمکش دائمی میان افرادی می‌شود که فکرشان فاسد شده است و از حقیقت منحرف گشته، گمان می‌کنند دینداری وسیله‌ای است برای سودجویی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 و منازعات مردم فاسدالعقل و مرتد از حق که میپندارند دینداری سود است. از چنین اشخاص اعراض نما.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 و اصطکاک‌های دائمی میان افرادی که ذهنی فاسد دارند، و به حقیقت پشت کرده‌اند، و گمان می‌برند که دینداری وسیله‌ای است برای کسب منافع مالی!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 مباحثات دایمی در بین اشخاصی می‌شود كه در افكار خود فاسد و از حقیقت دور هستند. آنها گمان می‌کنند كه خداپرستی وسیله‌ای است برای كسب منفعت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 مباحثات دائمی در بین اشخاصی می‌شود که در افکار خود فاسد و از حقیقت دور هستند. آن‌ها گمان می‌کنند که دین‌داری وسیله‌ای است برای کسب منفعت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 6:5
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اگه مِیوَه خُب تاوا، دِرَهت شما بایه خُب بَشِت، چون دِرَهت بد مِیوَه بد اَدِت. به دِرَهت اَ رو مِیوَه اَش اِبو بِشناسی.


و به اُشُ ایگو: «توو نوشته‌ئُوی مقدّس نوشته بودِن که، ”لَهَر مه لَهَر دعا اِبوت،“ ولی شما به اُ ’جایِ دُزُ‘ تُکِردِن.»


«وُی به حال شما ای معلموی تورات و عالموی فرقه فَریسی! ای ریاکارُ! شما درِ پادشاهی آسَمُنُ، اَ رو مردم اَبَندِین؛ نه خوتُ داخل اِبین و نه اَوالین کسوئی که شاوات، داخل بَشِن.


اگه اَم کسی بُخواد توو ایی کضیه جر و بحث بُکنت، اییُ بُدُنِت که نه ما و نه کلیسائُوی خدا ایطو رسمی مُنی.


حالا، ای کاکائُن، به نُم خداوندمُ عیسی مسیح بهتُ حکم اَکُنیم که اَ هر کاکائی که تَمپَلی اَکُنت و طِبکِ رسمی که اَ ما تُگِفتِن، رفتار ناکُنت، دوری بُکنی.


بعضی اَ آدمُ اَ ایی چیزُ رو برشُگَردُندِن، و توو بحثوی الکی راه خُو گُم شُکِردِن،


عَرَک خوار نَبَشِت، زورگو نَبَشِت، بلکه آدم آرُمی بَشِت؛ دُمبال جر و دعوا نَبَشِت و پول پرست نَبَشِت.


همیطوَم شَماسُن، بایه با وقار بَشِن؛ نه دو رو، نبایه اسیر شراب خاردِن بَشِن، و نبایه طمع منفعتیُ شُبَشِت که اَ راه بد وا دَس اَتات.


وا چیچکائُوی الکی که همراه وا کُفرِن، کاری اِتنَبَشِت، به جاش به خوت بِی دینداری تربیت بُکن.


چون گرچه که تربیت کِردِن بدن یه کم فُیدَه ایشَه، ولی دینداری اَ هر لحاظ فُیدَه ایشَه، هم بِی زندگی الان و هم بِی زندگی آینده وعده اَدِت.


ولی دینداریِ وا قناعت، نَعف گِپین.


توو ظاهر دیندار اَبِن ولی بِی کُدرَتش حاشا اَکُنِن. اَ ایطو آدمُ دوری بُکن.


همطو که یَنّیس و یَمْبْریس با موسی پیغُمبَر ضدکاری شُکِه، ایی مَردُن اَم، که فکرشُ فاسد و ایمُنِشُ رد بودِن، با حکیکت ضدّ اَکُنِن.


بایه لُووِشُ بُبَندی، بِی چه که اُشُ وا خاطر طمعی که بِی منفعت شُهَه، چیزُیی یاد اَدِن که نبایه یاد هادِن و ایطوکا به همۀ خانواده ئُو نابود اَکُنِن.


اُشُ راه راستُ ول شُکِردِن و اَ راه به در بودِن و دُمبال راه بَلعام پُس بعور رفتِن، همو کسی که مُزد ناراستیُ دوست ایشَستَه.


اُشُ اَ رو طمع خو، وا گَپُن گول زنک شمائو چَپو اَکُنِن. محکومیت اُشُ که اَ پِشتِرُن مَعیَن بودِن، بیکار نَنِشتِن و هلاکت اُشُ نخوافتِن!


وُی به اُشُ، به چه که اُشُ راهیُ رفتِن که قائن رَه و اَ پِی منفعت، راه غلط بَلعام پیش شُگِفتِن و توو شورشت قورَح هلاک بودَن.


بار دارچین و اَدووَه و گِشتَه و مُر و کُندِر، بار شراب و روغن و آرد خُب و گندمِشُ؛ و بار گا و کَهرَه، اسبُ و گارییُشُ؛ و غُلُمُشُ که جُنِ آدمیزادَن!


به چه که همۀ ملتُ اَ شراب هوا و هوس بی‌عفتیش شُخاردِن. و پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن، و تاجروی زمین اَ کُدرَت زندگی تجملاتی اُ پولدار بودِن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ