Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 5:17 - کتاب مقدس به زبان بندری

17 شیخویی که خُب رهبری اَکُنِن حَکِشُن که دو برابر بهشُ حرمت بَشِت، مخصوصاً اُشُ که توو کار موعظه و تعلیم زحمت اَکِشِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

17 مشایخی که نیکو رهبری کرده باشند، شایستۀ حرمتی دو چندانند، بخصوص آنان که در کار موعظه و تعلیم زحمت می‌کشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

17 کشیشانی که نیکو پیشوایی کردهاند، مستحق حرمت مضاعف میباشند، علی الخصوص آنانی که در کلام و تعلیم محنت میکشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

17 مشایخی که امور کلیسا را خوب اداره می‌کنند، سزاوار احترام و دستمزدی کافی هستند، به‌خصوص آنانی که در کار موعظه و تعلیم کلام خدا زحمت می‌کشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

17 رهبرانی را كه به خوبی رهبری می‌کنند مخصوصاً آنانی كه در وعظ و تعلیم زحمت می‌کشند، باید مستحقّ دریافت مزد دو برابر دانست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

17 مشایخی را که به‌خوبی رهبری می‌کنند، مخصوصاً آنانی که در وعظ و تعلیم زحمت می‌کشند، باید مستحق دریافت مزد دو برابر دانست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 5:17
41 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بیگینی به شما اَ کَبل اُمگُفتِن.


توو اُ لَهَر بُمونی و اَ هرچه که به شما شُدا، بُخاری، بُنوشی چون کارگر دستمزدی حکشِن. اَ ایی لَهَر وا اُ لَهَر مَرِی.


خداوند عیسی جواب ایدا: «پَ اُ مُباشر اَمُنتدار و دانا کِن که اربابش به اُ بالا سرِ نوکروی لَهَر خو ایناهادِن تا سهم خوارک اُشُ ئو به موکَع هادِت؟


مه به شما اُمفِرِستا تا محصولی دِرُو بُکنین که خوتُ زحمتی تُنَکشیدِن. دیگرُن زحمت شُکِشیدِن و شما اَ زحمت اُشُ نَعف اَبِرین.»


پَ همی کار شُکِه و کمک دَس برنابا و شائول شُدا و حد شیخُ شُفِرِستا.


اَ هر لحاظ بهتُ نِشُن اُمدادِن که وا ایطو سخت کار کِردِن، ما بایه به ضعیفُن کمک بُکنیم، و گَپُن خداوندْ عیسی وایاد مُبَشِت که چطو خوش ایگو: ”دادن اَ گِفتِن پُر برکت تِرِن.“»


اُشُ خیلی حرمتمُ شُکِه و وختی ماواسته سوار غُراب بَشیم و راه بِکِیم، هرچه نیاز مُهَستَه بهمُ حاضر شُکِه.


کسی که تشویق اَکُنت، توو تشویق کِردِنی. کسی که به فَخیرُ کمک اَکُنت، ایی کارُ وا دَس و دلبازی بُکنت. کسی که رهبری اَکُنت، ایی کارُ وا غیرت اَنجُم هادِه. کسی که رحم اَکُنت، ایی کارُ وا شادی اَنجُم هادِه.


به چه که اُشُ دلشُ شَواستَه که ایی کار اَنجُم هادَن؛ و واکعنم که زیر دِین یهودیُ اَن. چونکه اگه غیر یهودیُ توو برکتوی روحانی وا یهودیُن همباش بودَن، اُشُ هم وظیفه شُهَه به یهودیُ توو برکتوی مالی خذمت بُکنِن.


به تْریفینا و تْریفوسا که توو خذمت به خداوند زحمت اَکِشِن، سلام بِرَسُنین. به پرسیس عزیز که توو خذمت به خداوند خیلی زحمت ایکِشیدِن، سلام بِرَسُنین.


ولی اُنچه که هَستُم، وا خاطر فیض خدان که هَستُم و فیض اُ بِی مه بی فُیدَه نَهَستَه. برعکس، مه اَ همۀ اُشُ بِشتِه کار اُمکه، با ایکه ایی مه نَهَستَرُم، بلکه فیض خدان که با مِن.


اَ ایطو آدمویی و همیطوَم اَ هَرکَ که توو ایی خذمت کار اَکُنت و زحمت اَکِشِه اطاعت بُکنین.


به چه که ما همکارُوی خداییم. شما زمین خدایین، بنای خدایین.


پَ ما که وا خدا با همدگه کار اَکُنیم، اَ شما خواهش اَکُنیم مَوالی فیض خدا، بی فُیدَه بهتُ داده بودَه بَشِت.


اُ که اَ کَلُم خدا یاد اَگِنت، همۀ چیزُی خُبُ با کسی که یادش اَدِت شریک بَشِت.


همطو که به کَلُم زندگی تُگناشتِن، تا ایطوکا توو روز برگشتِن مسیح مه افتخار بُکنُم که الکی ندُویدَم یا الکی زحمت اُمنکشی.


پَ در خداوند، اُ رو وا شادی تَمُن کبول بُکنی و به ایطو کسوئی احترام بُنوسین،


بله، ای همکار حکیکی، اَ تو اَم مَوات به ایی دو زن کمک بُکنی، که واکل اَکْلیمِنتُس و بکیه همکارُم که نُمِشُ توو دفتر زندگی نوشته بودِن، توو کار انجیل شُنَه وا شُنَه مه زحمت شُکِشیدِن.


چون اگه کسی ندونه چطو اهل لَهَرِ خو اداره بُکنت، چطو واسار کلیسای خدا اِبوت؟


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


اَ اُ عطای روحانیی که اِتهَه غافل مَبَش، همو عطایی که اَ طریق نبوّت بهت داده بو، غایه ایی که جماعت شیخُ دَسُشُ روت شُناها.


خُب واسار خوت و تعلیمی که اَدِی، بَش. توو ایی کار پافشاری بُکن، به چه که وا ایی کار هم به خوت و هم به اُشُویی که ازت اَشنُوِن نجات اَدِی.


اگه ایی چیزُئو به کاکائُن یاد آوری بُکنی یه خادم خُبِ مسیح عیسی اِبی، که توو گَپُن ایمُن و اُ تعلیم خُب که دُمباله‌روشی، تربیت بودِی.


تهمتی که به ضدّ یه شیخِ کلیسان کبول مَکُن، مگه وا گواهی دو یا سه تا شاهد بَشِت


حرمت بیوه زنُنی که واکعاً بی‌کَسَن، نگه بُکن.


برزگری که سخت کار اَکُنت اُن که بایه اَوِّلین کسی بَشِت که اَ محصول خو سهم اَبَرِه.


کَلُم خدائو اعلام بُکن؛ وخت و بی وخت آماده بَش و وا صبر و تعلیمِ تَمُم و کمال، نهیب هادَه و توبیخ و تشویق بُکن.


اَ رهبرُن خو اطاعت بُکنین و مطیعشُ بَشین؛ به چه که اُشُ واسار جُنِ شمائَن و بایه حساب پس هادَن. بُوالی تا اُشُ ایی کارُ با شادی اَنجُم هادَن نه با آه و ناله، چونکه ایی به نَعفتُ نَن.


به همۀ رهبرُتُ و بِی همۀ ایمُندارُن به مسیح سلام بِرَسُنین. اُشُ که اَ ایتالیان، وازتُ سلام اَرِسونِن.


به رهبرُنتُ که اَ کَلُم خدا وازتُ گَپ شُزَه، وا یاد بیاری. به نتیجه راه و روش زندگیشُ توجه بُکنی و اَ ایمُنِشُ الگو بگیرین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ