Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 3:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 همیطوَم شَماسُن، بایه با وقار بَشِن؛ نه دو رو، نبایه اسیر شراب خاردِن بَشِن، و نبایه طمع منفعتیُ شُبَشِت که اَ راه بد وا دَس اَتات.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 همچنین خادمان کلیسا باید باوقار باشند؛ نه دو رو، یا میخواره و یا در پی منافع نامشروع.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 همچنین شماسان باوقار باشند، نه دو زبان ونه راغب به شراب زیاده و نه طماع سود قبیح؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 به همین شکل، شمّاسان که دستیاران ناظران کلیسا هستند، باید اشخاصی محترم و موقّر باشند. باید از ریاکاری و دورویی دوری کنند، و از افراط در شراب‌خواری بپرهیزند، و در پی منافع مالی نامشروع نباشند؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 همچنین خادمان كلیسا باید موقّر باشند و از دورویی مبّرا و از افراط در شرابخواری و یا پول‌پرستی بپرهیزند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 همچنین خادمان کلیسا باید موقّر باشند و از دورویی مبرّا، و از افراط در شراب‌خواری بپرهیزند و پول‌پرست نباشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 3:8
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«خُلکِشُ مثه یه کَبرِ وازِن، زَبُن خو بِی گول زدن استفاده اَکُنِن.» «زهر افعی زیر لوسِشُن»


اَ طَرَه پولس و تیموتائوس، غُلُمُوی مسیح عیسی، به همۀ مقدّسُن در مسیح عیسی که توو شهر فیلیپی اَن، با ناظرُن و شَماسُن:


هر تِی اَ شَماسُ بایه شوی یَک زن بَشِت و به چَک و چوکُنِ خو و به اهل لَهَرِ خو خُب اداره بُکنت.


پَ یه ناظر بایه توو زندگیش چیزی اینَبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، شوی یَک زن بَشِت، هُشیار، خوددار، آبرومند و مهمون‌نواز بَشِت و بُتون تعلیم هادِه؛


عَرَک خوار نَبَشِت، زورگو نَبَشِت، بلکه آدم آرُمی بَشِت؛ دُمبال جر و دعوا نَبَشِت و پول پرست نَبَشِت.


دگه فَکَه هُوو مَخا، بلکه وا خاطر معده‌اَت و درد ئُویی که خیلی وختُ اِتهَه، هیله اَم شراب بُخا.


به چه که یه ناظر که مباشر خدان، نبایه توو زندگیش چیزی بَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن. اُ نبایه مغرور بَشِت یا زود جَهلی بَشِت یا عَرَک خوار یا زورگو بَشِت یا حرص پول ایبَشِت،


همیطوَم زنُنِ گَپ سِنتِه بایه با آبرو رفتار بُکنِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن یا اسیر زیاد شراب خاردن بَشِن. اُشُ بایه چیزیُ که خُبِنُ یاد هادِن،


اَ یه لُوو، هم حمد و ثنا در اَتا، هم اِسپار! ای کاکائُن مه، ایی چیزُ درست نَن ایطو بَشِت.


به گَلّه خدا که میونتون، سالاری بُکنی و بهشُ نظارت بُکنی، ولی نه وا زور، بلکه اَ رو میل و رغبت، همطو که خدا شَوات، نه وا طمع سود، بلکه وا شوک و ذوک؛


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ