Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 3:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 عَرَک خوار نَبَشِت، زورگو نَبَشِت، بلکه آدم آرُمی بَشِت؛ دُمبال جر و دعوا نَبَشِت و پول پرست نَبَشِت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 نه میگسار، یا خشن، بلکه ملایم؛ و نه ستیزه‌جو، یا پولدوست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 نه میگسار یا زننده یا طماع سودقبیح بلکه حلیم و نه جنگجو و نه زرپرست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 همچنین نباید مشروبخوار و تندخو باشد، بلکه نرم‌خو، و از دعوا و منازعه بپرهیزد، و پولدوست نیز نباشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 او باید ملایم و صلح جو باشد، نه میگسار و جنگجو و پول‌پرست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 او باید ملایم و صلح جو باشد، نه میگسار و جنگجو و پول‌پرست.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 3:3
45 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و به اُشُ ایگو: «توو نوشته‌ئُوی مقدّس نوشته بودِن که، ”لَهَر مه لَهَر دعا اِبوت،“ ولی شما به اُ ’جایِ دُزُ‘ تُکِردِن.»


مه طمع به نُگرَه یا طِلا و یا جِمه کسی اُمنِبودِن.


چون ایطو آدمویی خداوندمُ مسیحُ خذمت ناکُنِن، بلکه به اُشکُم خوشُ خذمت اَکُنِن و وا جُن گَپ زدن و وا لُوخاشی کِردِن، دلُوی آدموی ساده ئو گول اَزَنِن.


مَست شراب مَبَشی، به چه که شمائو وا طَرَه کاروی زشت اَکِشونه؛ بلکه اَ روح خدا پُر بُبی.


ای کاکائُن، ما ازتُ خواهش اَکُنیم، که آدموی تَمپَلُ نصیحت بُکنی، به آدموی تِرسِکو دلگرم بُکنی، به آدموی لَهوِز کمک بُکنی، و وا همشُ صبور بَشین.


همیطوَم شَماسُن، بایه با وقار بَشِن؛ نه دو رو، نبایه اسیر شراب خاردِن بَشِن، و نبایه طمع منفعتیُ شُبَشِت که اَ راه بد وا دَس اَتات.


به چه که مردم، خودخواه، پول پرست، مغرور و متکبّر و بد دهن اَبِن، نافرمُن نسبت به بَپ و مُمِشُ اَبِن، ناشکر، ناپاک،


بایه لُووِشُ بُبَندی، بِی چه که اُشُ وا خاطر طمعی که بِی منفعت شُهَه، چیزُیی یاد اَدِن که نبایه یاد هادِن و ایطوکا به همۀ خانواده ئُو نابود اَکُنِن.


به چه که یه ناظر که مباشر خدان، نبایه توو زندگیش چیزی بَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن. اُ نبایه مغرور بَشِت یا زود جَهلی بَشِت یا عَرَک خوار یا زورگو بَشِت یا حرص پول ایبَشِت،


همیطوَم زنُنِ گَپ سِنتِه بایه با آبرو رفتار بُکنِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن یا اسیر زیاد شراب خاردن بَشِن. اُشُ بایه چیزیُ که خُبِنُ یاد هادِن،


راجب به هیچکَ بدگویی نَکُنِن، به خوشُ اَ جر و دعوا دور بُگنارِن، آرُم بَشِن و وا همه مردم کاملاً با ملاحظه رفتار بُکنِن.


زندگیتُ اَ پول‌پرستی دور بُگناری و به اُنچه تُهَه کانع بَشین، به چه که خدا ایگُفتِن: «ابداً نه وِلِتْ اَکُنُم، و نه تَرکِتْ اَکُنُم.»


چه اِبو که جنگ و جر و دعوا میونتُ راه اَکِت؟ مگه ایی نَن که هوا و هوسُتُ تو وجودتُ جنگ اَکُنِن؟


به گَلّه خدا که میونتون، سالاری بُکنی و بهشُ نظارت بُکنی، ولی نه وا زور، بلکه اَ رو میل و رغبت، همطو که خدا شَوات، نه وا طمع سود، بلکه وا شوک و ذوک؛


اُشُ اَ رو طمع خو، وا گَپُن گول زنک شمائو چَپو اَکُنِن. محکومیت اُشُ که اَ پِشتِرُن مَعیَن بودِن، بیکار نَنِشتِن و هلاکت اُشُ نخوافتِن!


وُی به اُشُ، به چه که اُشُ راهیُ رفتِن که قائن رَه و اَ پِی منفعت، راه غلط بَلعام پیش شُگِفتِن و توو شورشت قورَح هلاک بودَن.


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ