Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 1:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 و اییُ هم اَفهمیم که شریعت بِی آدموی عادل نَن، بلکه بِی آدموی بدکار و نافرمُنِن، بِی بی‌دینُ و گناهكارُنِن، بِی اُشُ که مقدّس نَهَن و بِی اُشُ که کُفر اَگَن، بِی کسونی که به بَپ و مُم خو اَکُشِن و بِی کاتلُ،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 نیز می‌دانیم که شریعت نه برای درستکاران، بلکه برای قانون‌شکنان و سرکشان وضع شده است، برای بی‌دینان و گناهکاران، و ناپاکان و کافران؛ برای قاتلان پدر و قاتلان مادر؛ برای آدمکشان،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 و این بداند که شریعت بجهت عادل موضوع نمی شود، بلکه برای سرکشان و طاغیان و بیدینان وگناهکاران و ناپاکان و حرامکاران و قاتلان پدر و قاتلان مادر و قاتلان مردم

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 همچنین می‌دانیم که قانون و شریعت برای انسانهای درستکار مقرر نشده، بلکه برای قانون‌شکنان، افراد یاغی، خدانشناسان، گناهکاران، افراد نامقدّس، بی‌دینان، و نیز برای آنانی که پدر و مادر خود را می‌کُشند، و مرتکب قتل می‌گردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 البتّه باید دانست كه قوانین برای نیكان وضع نشده، بلكه برای افراد متمرّد و سركش، برای خدا ناشناسان، گناهكاران، كافران، بی‌دینان، قاتلان پدر و مادر، آدمكشان،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 البتّه باید دانست که احکام برای نیکان وضع نشده، بلکه برای افراد سرکش، برای خدا نشناسان، گناه‌کاران، کافران، بی‌دینان، قاتلان پدر و مادر، آدم‌کشان،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 1:9
45 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کاکا به کاکا و بَپ به چوکُ خو تحویل اَدِت تا ایبُکُشِن. چوکُ وا ضدّ مُم و بَپ خو اَبِن و باعث مرگشُ اَبِن.


تهمت اَزَنِن، اَ خدا متنفرَن، گستاخ و متکبّرَن، به خوشُ اَنازِن و دُمبال شر درست کِردِنَن. اَ مُم بَپ خو فَرمُن نابَرِن،


به چه که اَ راه شریعت نَهَستَه که به اِبرائیم و نسل اُ وعده داده بو که میراث بَر دنیا اَبِن، بلکه اَ راه صالحیَه که طِبکِ ایمُنِن.


حالا، شریعت هُند تا خطا زیاد بَشِت، ولی جایی که گناه زیاد بو فیض، بی حد و اندازه زیاد بو.


چونکه گناه به شما حکمرانی ناکُنت، به چه که زیر شریعت نِهِین بلکه زیر فیضین.


پَ شریعت بِی چِن؟ شریعت وا خاطر تقصیرُ اضافه بو، اُ هم تا موکعی که اُ نسلی که وعده به اُشُ داده بودَه، بیاد. شریعت اَ طریق فرشته‌ئُون و به وسیله یه واسطه برکرار بو.


ولی اگه وا روح خدا راهبِری اِبین، شما زیر شریعت نِهین.


دیدن کوری، مَستی، عیاشی و ایطو چیزُ. همطو که کبلاً بهتُ هشدار اُمدا، بهتُ هشدار اَدَم اَگَم که اُشُویی که ایطو کارویی اَنجُم اَدِن پادشاهی خدائو به ارث نابَرِن.


آرُمی و خوددارین. هیچ شریعتی به ضدّ ایطو چیزُ نَن.


اُغایه اُ مَرد بی‌دین نَمایُن اِبو، همو که خداوند عیسی بِی اُ وا نَفس دهن خو اَکُشِه و وا جلال هُندِنِ خو، بِی اُ نابود اَکُنت.


وا چیچکائُوی الکی که همراه وا کُفرِن، کاری اِتنَبَشِت، به جاش به خوت بِی دینداری تربیت بُکن.


ای تیموتائوس، واسار اُ امانتی که به تو سپرده بودِن، بَش. اَ یاوه‌گویی ئُوی پوچ و ضدّ هم که به غلط، نُم ”شناخت“ روشُ شُناهادِن، دوری بُکن؛


ولی اَ یاوه‌گویی‌ئُوی پوچ دوری بُکن، به چه که مردمُ وا طَرَه بی‌دینیِ بِشتِه و بِشتِه اَبرِت.


به چه که مردم، خودخواه، پول پرست، مغرور و متکبّر و بد دهن اَبِن، نافرمُن نسبت به بَپ و مُمِشُ اَبِن، ناشکر، ناپاک،


بِی چه که آدموی سرکش، یاوه گو و دَغَل باز زیادَن، مخصوصاً اُشُویی که طرفدار سُنَّت کِردِنَن.


اُشُ ادعا اَکُنِن که خدائو اَشناسِن، ولی وا کاروشُ بِی اُ حاشا اَکُنِن. اُشُ منفور و نافرمُنَن، و به درد هیچ کار خُبی ناخارِن.


شیخ کلیسا نبایه توو زندگیش چیزی ایبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، بایه شوی یَک زن بَشِت، و چوکُنِ با ایمُن ایبَشِت که نِتونِن به اُشُ متهم به بی بندوباری یا سرکشی بُکنِن.


بِی چه که ما خومُ اَم یه موکعی نادون بودِیم، نافرمُن و اَ راه به در بودِیم، غُلُم هوا و هوسُ و خوشگذرونی ئُوی جور وا جور بودِیم، روزُمُ توو بدتالی و دیدن کوری سر ماکِه، مردم اَ ما متنفر بودَن و ما اَ همدگه.


بوسیله ایمُن هَستَه که راحاب بدکارَه واکِل اُشُ که نافرمُن هَستَرِن هلاک نِبو، بِی چه که راحاب به جاسوسُ وا روی خاش جا ایدادَه.


واسار بُبی که هیچِتا اَ شما بی عفت نَبِشی یا مثه عیسو وَخف بودِنتُ اَ دَس نَدِی، همو عیسو که حک پُس اَوِّل بودِن خو به یه تاس آش ایفروخت.


پَ بِی شما که ایمُن تُواردِن حرمتِن؛ ولی بِی اُشُ که ایمُن شُنَواردِن، «همو سنگی که معمارُ رد شُکِه سنگِ اصلی ساختمُن بودِن»


همو روحُ که کبلاً اطاعت شُنَکِه، اُغایه که خدا توو زَمُن نوح، که غُراب ساخته شِبو، وا صبر منتظرَه. توو اُ غُراب فَکَه یه تعداد، یعنی هشت نُفر، اَ طریق هُوو جُن سالم در شُبُرد.


و «اگه آدم صالح وا سختی نجات پیدا اَکُنت آدم بی‌دین و گناهکار چه وا سرش اَتات؟»


تا به همه حکم بُکنت و تا همۀ بی‌دینُ ئُو وا خاطر، همۀ کاروشُ که به ضدّ دیندارین که توو ایطو بی‌دینی ای اَنجُم شُدادِن، محکوم بُکنت و وا خاطر همۀ گَپُوی زشتی که گناهکاروی بی‌دین به ضدّ اُ شُگُفتِن محکوم بُکنت.»


ولی آدموی تِرسکو، آدموی بی ایمُن و آدموی منفور، کاتلُ و بی عفتُن، جادوگرُ و بُت‌پرستُ و همۀ دورومُشُ سهمِشُ دریاچه ای گُر گِفتَه اَ آتِش و گوگرد اِبوت. ایی مرگ دُومِن.»


سَغُ و جادوگرُ و بی‌عفتُ و کاتلُ و بُت‌پرستُ و همۀ کسونی که دروغ دوست شُهَه و دروغ به اَنجُم اَرِسونِن، صَرا اَمونِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ