Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 1:13 - کتاب مقدس به زبان بندری

13 با ایکه پِشتِرُن کفر مَگو و اذیت و آزار مَرسوند و زور مَگو، ولی به مه رحم بو، به چه که توو بی‌ایمُنی اَ رو نادونی رفتار مَکِرده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 با آنکه در گذشته، کفرگو و ستمگر و زورگو بودم، بر من رحم شد، زیرا از ناآگاهی و بی‌ایمانی چنین می‌کردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 که سابق کفرگو و مضر وسقطگو بودم، لیکن رحم یافتم از آنرو که ازجهالت در بیایمانی کردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 با اینکه قبلاً به مسیح کفر می‌گفتم و مسیحیان را تعقیب می‌کردم و آزار و شکنجه می‌دادم، اما خدا بر من رحم فرمود، زیرا نمی‌دانستم چه می‌کنم و هنوز مسیح را نشناخته بودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 اگرچه در گذشته به او دشنام می‌دادم، جفا می‌رسانیدم و اهانت می‌کردم، امّا خدا به من رحم كرد زیرا من بی‌ایمان بودم و نمی‌‌‌دانستم چه می‌كردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 اگرچه در گذشته به او دشنام می‌دادم، جفا می‌رسانیدم و اهانت می‌کردم، امّا خدا به من رحم کرد، زیرا من بی‌ایمان بودم و نمی‌‌دانستم چه می‌کردم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 1:13
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اُ نوکری که خواسته اربابُ خو اَدونه ولی به خوش به اَنجُم اُ آماده ناکُن، زیاد شلاق اَخارِه.


عیسی ایگُفت: «ای بَپ به ایشُ بُبَخش چون نادونِن چه اَکِردَن.» اُغایه کُرعه شُکَردی تا جِمه ئُوی عیسی رو میون خوشُ بَش بُکنِن.


مه به آدموی ایی طریقت تا حد مرگ اذیت و آزار مَکِه و به اُشُ چه زن و چه مرد مَگِه، تو زندون مَکردی،


«حالا ای کاکائُن، اَدونُم که شما اَ رو نادونی رفتار تُکه همطو که رئیسونتُ شُکِه.


ولی سولُس به کلیسا عذاب شَرِسُند و سِراه وا سِراه شَگَشت، به زَنُن و مردون کَهکَشُر شَکِه و توو زندان شَکردوند.


ولی سولُس که اَ تهدید و کُشتِن شاگردُنِ خداوند اصلا دَس بردار نَهَستَه، حد کاهن گِپو رَه


ولی حَنانیا جواب ایدا: «ای خداوند، اَ خیلیُ درباره ایی مرد مِشنُتِن که توو اورشلیم به اُشُویی که به تو ایمُن شُهَه چِکَک ظلم ایکِردِن.


سولُس ایگو: «سرورُم، تو کی؟» اُ ایگو: «مه عیسی اَم همو که تو اذیت و آزارش اَرِسونی.


چون مه اَ همۀ حَواریُن کوچِکترُم، و حتی لیاقت اُمنی حَواری اُمبگَن، به چه که بِی کلیسای خدا اذیت و آزار اُمرسوند.


حالا دربارۀ اُ دُهت و پُسویی که وخت زن و شو گِفتِنشُن، مه اَ طَرَه خداوند حکمی اُمنی؛ ولی در مقام کسی که وا خاطر رحمت خداوند کابِل اعتمادن، حکم خو اَدَم.


به چه که شما اَ زندگی گذشتۀ مه توو دین یهود تُشنُتِن، که چطو وا ظلم به کلیسای خدا اذیت و آزار مَرسوند و سعی مَکِه اُ رو نابود بُکنُم.


اَ لحاظ غیرت، آزار رسون به کلیسا؛ اَ لحاظ صالح بودِنی که اَ شریعت اَتا، بی‌عیب.


ولی به هِمی خاطر به مه رحم بو، تا عیسی مسیح، صبر ناتَمُنِ خو به مه، که گَپتِه اَ همۀ گناهکارُن ئَرُم نِشُن هادِه، تا نمونه ای بَشُم بِی کسونی که بعدَنُ به اُ ایمُن اَتارِن و به زندگی ابدی اَرِسِن.


پَ بیِی وا خاطر جمعی به تخت فیض نِزیک بُبیم تا وازِمُ رحم بَشِت و فیضیُ وا دَس بیاریم که موکِع احتیاج کمکمُ بُکنت.


زَمُنی شما یه کوم به حساب تُناهُند، ولی الان کوم خدایین؛ زَمُنی اَ رحمت بی نصیب ئَرین ولی حالا بهتُ رحم بودِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ