Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تیموتائوس 1:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 اُ تعلیمی که، طِبکِ انجیلِ پُر جلالِ خدای متبارکن، که به مه سپرده بودِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 تعلیم منطبق بر انجیلِ پرجلالِ خدای متبارک که به من سپرده شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 برحسب انجیل جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 تعلیمی که مطابق انجیل پرجلال خدای متبارک است، و من نیز برای اعلام آن تعیین شده‌ام.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 آن تعلیمی كه در انجیل یافت می‌شود، یعنی مژده‌ای از جانب خدای پرجلال و متبارک كه به من سپرده شده است تا آن را اعلام كنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 این تعلیمی که در انجیل یافت می‌شود، یعنی مژده‌ای از جانب خدای پُرجلال و متبارک که به من سپرده شده است تا آن‌ را اعلام کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تیموتائوس 1:11
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«جلال بر خدا توو بالاترین جایِ آسَمُنُ، و صُل و سلامتی روی زمین میونِ اُشُویی که خدا اَزِشُ راضین.»


ایی توو اُ روزی اِتفاک اَکِت که طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، خدا به رازوی دل آدمُ اَ طریق مسیح عیسی حکم اَکُنت.


چون اگه با میل خوم ایی کار اَنجُم اَدَم، یه اجری اُمهَه؛ ولی اگه به میل خوم نَبَشِت، فَکَه وظیفه ای که بهم محول بودِنُ اَنجُم اَدَم.


خدای ایی دنیا، شِیطُن، ذهنُوی بی‌ایمُنُ ئُو کور ایکِردِن تا نواله اُشُ نورِ خبر خاشی که اَ جلال مسیح اَدِرخشه ئو بیگینَن. همو مسیح که شکل و شمایلِ خدان.


وا خاطریکه همو خدا که ایگو: «باشتا نور اَ توو تُریکی بتابه،» توو دلُمُ نور ایتابُندِن تا نورِ شناختِ جلال خدائو که توو رخسار عیسی مسیح اَدِرخشه، به ما هادِه.


برعکس، اُشُ شُدی که وظیفۀ رسوندنِ انجیل به سُنَّت نبودئُون یعنی غیریهودیُن، بِی مه سپرده بودِن، همطو که وظیفۀ رسوندنِ انجیل به سُنَّت بودَئُن یعنی یهودیُن به پطرس سپرده بودِن.


تا ما که اَوِّلین کسونی هَستِریم که به مسیح امید مُبست، مایۀ حمد و ثنایِ جلالِ اُ بَشیم.


تا ایطوکا فیض پُر جلال اُ حمد و ثنا بَشِت، همو فیضی که در اُ عزیز وا اُ به ما برکت ایدادِن.


تا توو دوران آینده، اُ فیض فَرایُنش که بی‌حد و اندازه اَن، توو مهربُنی که نسبت به ما در مسیح عیسی ایشَه نِشُن هادِه.


تا ایطوکا، حالا اَ طریق کلیسا حکمت جور وا جور خدا به حاکمُ و کُدرَتمندُن توو جائُوی آسَمُنی، نَمایُن بُبوت،


مه طِبکِ خذمت نظارتی که خدا بِی خیریَتِتُ بهم ایدا، خادم کلیسا بودُم تا کَلُم خدائو تَمُم و کمال بِشناسُنُم،


بلکه مثه کسونی گَپ اَزِنیم که خدا بهشُ مُهر تأیید ایزدِن و انجیلُ بهشُ ایسپاردِن، تا نَکه به آدمُ خشنود بُکنیم، بلکه به خدایی که دلُمُ امتحان اَکُنت، خشنود بُکنیم.


مه بِی هِمی مَعیَن بودُم تا یه اعلام کننده و یه حَواری بَشُم، و توو ایمُن و حکیکت یه معلّم بِی غیریهودیُن بَشُم. مه راست اَگَم، دورو ناگَم.


که خدا اییُ توو وخت مناسب به اَنجُم اَرِسونه، همو خدایی که متبارکن و حاکم یکتان، شاه شاهُن و خداوند خداوندُنِن.


ای تیموتائوس، واسار اُ امانتی که به تو سپرده بودِن، بَش. اَ یاوه‌گویی ئُوی پوچ و ضدّ هم که به غلط، نُم ”شناخت“ روشُ شُناهادِن، دوری بُکن؛


مه گُزین بودَم تا اعلام کننده، حَواری و معلّم ایی انجیل بَشُم.


اَ طریق روح قدّوس خدا که در ما ساکنِن، اُ امانت خُبُ که بهت سپرده بودِن سار بُکن.


و اُنچه که جلو شاهدوی زیادی اَ مه تِشنُتِن، به آدموی وفاداری بِسپار تا بُتونِن به بکیه هم یاد هادِن.


و اُ وعده توو یه وخت مناسب، نَمایُن بو، توو کَلُمی که به حکم نجات دهنده مو خدا بِی مه سپرده بو تا اعلام بُکنُم،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ