Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تسالونیکان 5:15 - کتاب مقدس به زبان بندری

15 حواستُ بُبوت، کسی جواب بدی وا بدی نَدِت، بلکه همیشه دُمبال ایی بِشی که به همدگه و به همۀ مردم خُبی بُکنین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

15 زِنهار، کسی بدی را با بدی پاسخ نگوید، بلکه همواره در پی نیکی کردن به یکدیگر و به همۀ مردم باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

15 زنهار کسی با کسی به سزای بدی بدی نکند، بلکه دائم بایکدیگر و با جمیع مردم درپی نیکویی بکوشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

15 مواظب باشید بدی را با بدی تلافی نکنید، بلکه بکوشید همواره به یکدیگر و به تمام مردم خوبی کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

15 مواظب باشید كه هیچ‌کس بدی را با بدی تلافی نكند، بلكه هدف شما این باشد که پیوسته به یكدیگر و به همهٔ مردم نیکویی کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

15 مواظب باشید که هیچ‌کس بدی را با بدی تلافی نکند، بلکه هدف شما این باشد که پیوسته به یکدیگر و به همۀ مردم نیکویی کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تسالونیکان 5:15
39 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی مه به شما اَگَم، جلوی شخص شریر مَووستی. اگه کسی به طَرَه راست روت چَک ایزَه، اُ طَرَه رو خو هم طَرَه اُ بَربِگَردُن تا بِزَنت


ولی شما، به دشمَنُ خو محبت بُکنی، خُبی بُکنی و بدون توقع پس گِفتِن کَرض هادِی که پاداش خیلی گِپی اَگیری و چوکون خدای متعال اِبین چون خداوند با ناشُکرُ و بدکارُ مهربونِن


ولی پولس وا صدای بلند جار ایزَه، و ایگو: «بلایی سر خوت میا، چونکه ما همه ایی جاییم!»


باشتا محبت خالص بَشِت. اَ بدی بیزار بِشی، به اُچه که خُبِن، محکم بچسبی.


پَ بیِی دُمبال اُ چیزی بَشیم که باعث صُل و سلامتی و بنا کِردِن همدگه اِبو.


راه محبتُ دُمبال بُکنین و وا غیرت عطائُوی روحانی بِطِلبی، مخصوصاً ایکه نبوّت بُکنین.


وختی تیموتائوس حدتُ هُند، یه کاری بُکنی که پهلوتُ اَ هیچ چی تِرس اینَبَشِت. چون اُ هم مثه مه کار خداوندُ اَنجُم اَدادِن؛


اصلا ایطو شکایتویی که میونتُ هَه، خوش بِی شما شکستِن. به جای ایی، به چه کبول ناکُنی که مظلوم شما بَشین؟ به چه کبول ناکُنی کسی که کلاه سری رفتِن شما بَشین؟


پَ تا فرصت مُهَستِن، بیِی تا به همۀ آدمُ خوبی بُکنیم، مخصوصاً به اُشُ که به مسیح ایمُن شُهَه.


پَ، خیلی واسار بُبی چطوکا رفتار اَکُنین، رفتارتُ مثه آدموی بی حکمت نَبَشِت بلکه مثه آدموی با حکمت بَشِت.


خلاصه، هر تِی اَ شما بِی زن خو مثه خوش دوست ایبَشِت، و زن حواسی بَشِت که حرمت شوخو نگه بُکنت.


ما به هر تِیتُ تشویق و دلگرم مُکِه و به شما سفارش مُکِه که اُطُو که در شأن خدان رفتار بُکنی، خدایی که شمائو به پادشاهی و جلال خو دعوت اَکُنت.


بلکه همِی چیُ امتحان بُکنی، اُنچه که خُبِنُ کایُم بچسبی.


ولی تو، ای مَرد خدا، اَ ایی چیزُ در بِرَه. دُمبال صالح بودِن، دینداری، ایمُن، محبت و پایداری و آرُمی بَش.


نوکر خداوند نبایه جر و دعوا بُکنت، بلکه بایه وا همه مهربُن بَشِت، بُتون تعلیم هادِه، و در مُکابل بدی، وا صبر طاکَت بُکنت،


راجب به هیچکَ بدگویی نَکُنِن، به خوشُ اَ جر و دعوا دور بُگنارِن، آرُم بَشِن و وا همه مردم کاملاً با ملاحظه رفتار بُکنِن.


تقلا بُکنی تا وا همه توو صُل و سلامتی بَشین و مقدّس بَشین، چونکه بدون قدّوسیت هیچکَ خداوندُ ناگینه.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


به همه حرمت بُکنی. کاکائُنُ دوست تُبَشِت. خدا تِرس بَشین. حرمت پادشاهُ نگه بُکنی.


بدیُ وا بدی و دِشمُن وا دِشمُن جواب مَدِی، بلکه برعکس، دعای برکت بُکنی، به چه که شما به ایی کار دعوت بودین تا برکت نصیبتُ بُبوت.


ای عزیز، بدیُ الگو خو مَکُن، بلکه خُبیُ الگو خو بُکن؛ آدم درستکار اَ خدان. آدم بدکار به خدا اینَدیدِن.


اُغایه به پاش کَفتُم تا پرستشی بُکنُم، ولی اُ به مِه ایگو: «نبایه ایی کارُ بُکنی! مِئَم مثه تو و کاکائُنِت که گواهی عیسائو اَگُنارِن، غُلُم اُئَم. خدائو پرستش بُکن! چونکه گواهی عیسی روح نبوّتِن.»


ولی اُ به مِه ایگو: «تو نبایه ایی کار بُکنی! مِئَم مثه تو و کاکائُنِت یعنی پیغُمبَرُن و مثه اُشُویی که کَلُم ایی کتاب اَنجُم اَدِن، یه نوکرُم. خدائو پرستش بُکن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ