Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تسالونیکان 4:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 و تا هیچکَ توو ایی کضیه در حَک کاکا خو خطا و دَس درازی نَکُن، به چه که خداوند تکاص همۀ ایی چیزُ اَگِنت، همطو که کبلاً اَم بهتُ مُگو و وا جِد بهتُ هشدار مُدا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 هیچ‌کس نباید در این امر دست تجاوز یا طمع به حریم برادر خود دراز کند. چنانکه پیشتر به شما گفتیم و هشدار دادیم، خداوند همۀ این کارها را کیفر خواهد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 و تا کسی در این امر دست تطاول یا طمع بر برادر خود دراز نکند، زیرا خداوند از تمامی چنین کارها انتقام کشنده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 در ضمن، خواست خدا این است که کسی همنوع خود را فریب ندهد و زن او را تصاحب نکند، زیرا همان‌گونه که قبلاً به شما گفته‌ام، خدا برای این گونه اعمال، انسان را مجازات خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 در این خصوص هیچ‌کس نباید از ایمانداران سوء استفاده کند، زیرا همان طوری که من قبلاً با تأكید زیاد به شما گفته بودم: خداوند به کسانی‌که این كارها را می‌کنند، كیفر خواهد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 در این خصوص هیچ‌کس نباید از یک ایماندار سوء‌استفاده نموده به او صدمه بزند، زیرا همان طوری که من قبلاً با تأکید زیاد به شما گفته بودم، خداوند همۀ کسانی‌ را که این‌ کارها را می‌کنند، کیفر خواهد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تسالونیکان 4:6
50 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حکم ئُو اَدونی: ”کَتل مَکُن، زنا مَکُن، دُزی مَکُن، گواهی دورو مَدَه، فریبکاری مَکُن، به بَپ و مُم خو احترام بُنوس.“»


ولی مه به شما هشدار اَدَم که اَ کِ بِتِرسین: اَ اُیی بِتِرسین، بعد اَ ایی که به جسم اَکُشِه، کُدرَت اییُ ایشَه که به جَهَندم بِکَردُنِه. بله، به شما اَگَم، اَ اُ بِتِرسین.


چون مه پنج تا کاکا اُمهَستِن. به ایلعازَر بفرست تا بِرِت و بهشُ هشدار هادِه، تا نَکه اُشُ هم به ایی جایِ عذاب بیان.“


چون خشم خدا به ضدّ هر نوع بی‌دینی و نادرستی آدمُ اَ آسَمُن نَمایُن اِبو، همو آدمویی که وا نادرستی خو جلو حکیکتُ اَگیرِن.


ای عزیزُن، هیچِوَه خوتُ تکاص مگیری، بلکه اُ رو به خشم خدا واگذار بُکنین. به چه که توو کتاب تورات نوشته بودِن «خداوند اَگِت: ”تکاص گِفتِن مال مِن؛ مه اَم که عوض اَدَم.“»


چونکه اُ نوکر خدان بِی خیریت تو. ولی اگه کار بد اَکُنی، بِتِرس، به چه که اُ شمشیرُ الکی با خویی نابَرِه. چونکه اُ نوکر خدان، کسین که تکاص اَگِنت و خشم خدائو بِی کسی اَتارِه که کار بد ایکِردِن.


به چه که بِگینی ایی غمی که خواست خدا هَستَه چه جدیتی در شما به ثمر ایواردِن، و همیطوَم چه شوک و ذوکی بِی نِشُن دادن پاکی خوتُ، چه خشمی، چه تِرسی، چه حسرتی، چه غیرتی و چه مجازاتی. شما اَ هر لحاظ ثابت تُکِردِن که توو اُ کضیه بی‌تقصیرین.


دیدن کوری، مَستی، عیاشی و ایطو چیزُ. همطو که کبلاً بهتُ هشدار اُمدا، بهتُ هشدار اَدَم اَگَم که اُشُویی که ایطو کارویی اَنجُم اَدِن پادشاهی خدائو به ارث نابَرِن.


حالا اییُ اَگَم و در خداوند گواهی اَدَم که دگه نبایه رفتارتُ مثه غیر یهودیُن بَشِت که توو فکروی باطل خو رفتار اَکُنِن


دُز دگه دُزی نَکُن، بلکه به جاش کار بُکن، وا دَسُن خو با صداکت کار بُکن تا چیزی دَسش بُبوت که به کسی که محتاجن کمک بُکنت.


مَنوسی که کسی وا گَپُن توخالی گولتُ بِزَنت، چون وا خاطر ایطو چیزُن که خشم خدا وا سر چوکُن نااطاعتی اَتات.


چون شما اَدونین که چطوکا، مثه یه بَپی که وا چوکُنش رفتار اَکُنت،


اُ اَ اُشُویی که خدائو ناشناسَن و اَ اُشُویی که اَ انجیل خداوندمُ عیسی اطاعت ناکُنِن، تکاص اَگِنت.


بُوالی زنُ شوئی میون همه حرمت ایبَشِت و رابطه زنُ شوئی پاک بُمونِت، چونکه خدا آدموی بی عفت و زناکارُ محاکمه اَکُنت.


توو یه جایی اَ کتاب زبور گواهی داده بودِن که: «انسان چِن، که تو توو فکرِش بِشی، یا آدمیزاد چِن، که به اُ توجه بُکنی؟


ولی شما به آدم فَخیر بی حرمتی تُکِردِن. مگه همی آدموی پولدار نَهَن که به شما ظلم اَکُنِن و به مَحکمه اَکِشِن؟


حالا مُزد کارگرویی که زمینوتُ دِرُو شُکِردِن، همو مُزدی که شما وا گول پهلو خوتُ نگه تُکِردِن و تُنَدادِن، به ضدّ شما فریاد اَزَنِن و نالِشت دروگرُن به گوش خداوندِ لشکرُ رسیدِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ