Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تسالونیکان 4:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 و آرزوی اییُ تُبَشِت که زندگی آرُمی تُبُبوت، و سرتُ توو کار خوتُ بَشِت، و با دَسُ خو کار بُکنی، همطو که ما به شما دستور مُدا،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 آرزومند این باشید که زندگی آرامی داشته باشید و سر به کار خویش مشغول بدارید و با دستهای خود کار کنید، همان‌گونه که شما را حکم کردیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 و حریص باشید در اینکه آرام شوید و بهکارهای خود مشغول شده، بهدستهای خویش کسب نمایید، چنانکه شما راحکم کردیم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 هدفتان این باشد که زندگی آرامی داشته باشید، و فقط به کارهای خودتان مشغول باشید و با دستهای خود امرار معاش کنید، همان‌گونه که قبلاً هم به شما گفته‌ایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 آرزویتان این باشد كه زندگی آرامی داشته باشید و به كار خود مشغول باشید و همان‌طور كه قبلاً به شما دستور دادیم برای تأمین معاش خود كار كنید

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 آرزویتان این باشد که زندگی آرامی داشته باشید و به کار خود مشغول باشید و همان‌طور که قبلاً به شما دستور دادیم برای تأمین معاش خود کار کنید

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تسالونیکان 4:11
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هُندِن اُ روز مثه مَردین که به سفر اَرَفتِن و موکعی که اَ لَهَر در اِبودِن، بِی گُماشته ئُو خو بالا سرِ لَهَر خو ایناهادِن، و به هر تِیشُ وظیفه ای ایدادِن و به دربُن هم دستور ایدادِن که بیدار بُمونِت.


و چونکه پولس مثه اُشُ کاری چادِردوزیَ، حدشُ مُند و کار ایکه.


اَ هر لحاظ بهتُ نِشُن اُمدادِن که وا ایطو سخت کار کِردِن، ما بایه به ضعیفُن کمک بُکنیم، و گَپُن خداوندْ عیسی وایاد مُبَشِت که چطو خوش ایگو: ”دادن اَ گِفتِن پُر برکت تِرِن.“»


اَ غیرتتُ کم مَکُنی؛ در روح مثه آتِش غَلمَش بُبین، به خداوند خذمت بُکنی.


و همیشه آرزوم ایین که انجیلُ جائی اعلام بُکنُم که نُم مسیح ئو پِشتِه شُنَشنُتِن، نَکه مه رو شالده ای که یکی دگه ایناهادِن بِسازُم.


ما کارگری اَکُنیم و وا دَسُمُ کار اَکُنیم. وختی دِشمُنِمُ اَدَن، دعای خیرشُ اَکُنیم؛ وختی آزار و اذیتمُ اَکُنِن، طاکَت اَتاریم؛


پَ چه توو لَهَر بَشیم و چه توو غربت، هدفمُ ایین که به اُ خشنود بُکنیم.


دُز دگه دُزی نَکُن، بلکه به جاش کار بُکن، وا دَسُن خو با صداکت کار بُکن تا چیزی دَسش بُبوت که به کسی که محتاجن کمک بُکنت.


بِی پادشاهُ و همۀ کسوئی که صاحب منصبَن، تا بُتونیم زندگی با صُل و آرُمی مُبَشِت، اَ هر لحاظ دیندار و باوقار.


بعلاوه، اُشُ یاد اَگیرِن که تَمپَل بَشِن، و اَ ایی لَهَر وا اُ لَهَر بِپِلکن، نه فَکَه تَمپَل، بلکه چِنچِنَک و فضول هم اَبِن، و گَپویی اَزَنِن که نبایه بِگَن.


بُوال مَردُمِمُ یاد بِگِرِن که به خوشُ وَخف کاروی خُب بُکنِن تا ایطوکا یه کمکی بَشِن بِی رفع کِردِن نیازوی ضروری و زندگیشُ بی‌ثمر نَبَشِت.


بلکه بُوالی جُنیتُ توو اُ انسان درونی بَشِت که توو کلبتُ اَ چِهمُ پنهُنِن، که وا جُنیِ اَ بین نرفتنیِ یه روح لطیف و آرُمِن، که توو چِهم خدا خیلی کیمتین.


ولی مَوالی هیچِتاتُ به نُم یه کاتل، یا یه دُز، یا یه آدم بدکار یا یه فضول عذاب بِکَشِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ