Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱تسالونیکان 2:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 به چه که ای کاکائُن رنج و زحمت مائو یادتُن، ما شُو و رو کار مُکِه تا موکعی که انجیلِ خدائو بِی شما اعلام اَکُنیم، سربار هیچِتاتُ نِبیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 شما ای برادران، به‌یقین محنت و مشقّت ما را به یاد دارید، که شب و روز کار می‌کردیم تا وقتی انجیلِ خدا را به شما وعظ می‌کنیم، سربار کسی نباشیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 زانرو کهای برادران محنت ومشقت ما را یاد میدارید زیرا که شبانهروز درکار مشغول شده، به انجیل خدا شما راموعظه میکردیم که مبادا بر کسی از شما بارنهیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 برادران عزیز، حتماً به یاد دارید که با چه زحمتی، شب و روز کار می‌کردیم و برای امرار معاش عرق می‌ریختیم، تا وقتی پیغام انجیل خدا را به شما می‌رسانیم، سربار کسی نباشیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 ای برادران، به‌خاطر دارید كه ما چگونه كار می‌كردیم و زحمت می‌کشیدیم و شب و روز مشغول كار بودیم تا در موقع اعلام انجیل خدا در میان شما بر هیچ‌کس تحمیل نشویم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 ای برادران، به‌خاطر دارید که ما چگونه کار می‌کردیم و زحمت می‌کشیدیم و شب و روز مشغول کار بودیم تا در موقع اعلام مژدۀ انجیل خدا در میان شما بر هیچ‌کس تحمیل نشویم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱تسالونیکان 2:9
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حالا، خدا به دادِ کسوئی که خوش گُزینشُ ایکِردِن، هموشوئی که شُوُ و رو پهلو خدا جار اَزَنِن، نارَسِت؟ خدا دیر به دادشُ اَرِسِت؟


و تا هشتاد و چهار سالگی بیوه مُند. اُ هیچِوَه معبدُ ول اینَکِه و شُو و رو با روزه و دعا بِی خدا پرستش شَکِه.


و چونکه پولس مثه اُشُ کاری چادِردوزیَ، حدشُ مُند و کار ایکه.


ولی مه جُنُم بهم ارزشی اینی، و بهم عزیز نین، فَکَه اگه بُتونُم، ایی وظیفه و خذمتیُ که اَ خداوند عیسی اُمگِفتِن، تَمُن بُکنُم. یعنی به انجیلِ فیض خدا گواهی هادَم.


پَ هوشیار بُبی و یادتُ بُبوت که مه سه سال تَمُن، شُو و رو، وا خَرس رختِن، اَ هشدار دادن به هر تِیتُ دَس اُمنَکِشی.


اَ طَرَه پولس، غُلُم مسیح عیسی، که دعوت بودِن تا یه حَواری بَشِت، و جدا بودِن تا خبر خاش انجیل خدائو اعلام بُکنت؛


تا خادم مسیح عیسی بِی غیریهودیُن بَشُم و خذمت کاهنی انجیلِ خدائو اَنجُم هادَم، تا غیریهودیُ یه هدیۀ ای بَشِن که خدا کبولِشُ اَکُنت، که توسط روح قدّوس خدا مقدّس بودِن.


وا کُدرَت نِشُنه ئُو و معجزه ئُو، وا کُدرَت روح خدا - طوری که اَ شهر اورشلیم تا شهر ایلیریکوم دور اُمزَدِن و خذمت انجیل مسیحُ تَمُم و کمال اَنجُم اُمدادِن.


ما کارگری اَکُنیم و وا دَسُمُ کار اَکُنیم. وختی دِشمُنِمُ اَدَن، دعای خیرشُ اَکُنیم؛ وختی آزار و اذیتمُ اَکُنِن، طاکَت اَتاریم؛


ولی مه اَ هیچِتا اَ ایی حَکُ استفاده اُمنَکِردِن و ایی چیزُ هم نانویسُم تا ایی کارو هم به مه بُکنین. چون به مه بِهتِرِن که بِمِرُم، تا ایکه کسی بُخواد ایی افتخارُم اَ مه بِگِنت.


پَ اجر مه چِن؟ فَکَه ایکه انجیلُ مجانی اعلام بُکنُم و اَ حَک خو که توو انجیل اُمهَه استفاده نَکنُم.


مگه ما ایی حَک مُنی که بُخاریم و بُنوشیم؟


خیلی زحمت و سختی اُمکشیدن، خیلی شُووُ بی خُووی اُمکشیدن؛ گُشنه ای و تُشنه ای اُمکشیدن، خیلی وختُ جیره بِی خاردِن اُمنَهَستَه، سرما اُمکشیدن و جِمه گَر اُمنَهه.


وختی پهلو شمائَرُم و محتاج هَستَرُم، سربار کسی نِبودُم، چونکه کاکائُنی که اَ منطکه مقدونیه هُندِن نیازوی مه ئُو برطرف شُکِه. پَ مه اُمنخواست و اُمناوا اَم به هیچ وجه سربارتُ بَشُم.


توو دار خاردِنُمُ، توو زندون کَفتنُمُ، توو وختویی که مردم سرمُ شارخت، توو زحمت کِشیدنمُ، توو شُوویِ بی خُووی، و توو گُشنه ای؛


حتی موکعی که توو شهر تَسالونیکی هَستَرُم، شما بِی رفع نیازوم وازِم کمک تُفرستا، و دوبارَه اَم تُفرستا.


و کارِتُ که اَ ایمُنِن و زحمتِتُ که اَ محبتِن و پایداریتُ که اَ امید به خداوندمُ عیسی مسیحِن، در محضر خدا، بَپ آسَمُنیمُ وا یاد اَتاریم.


ولی همطو که اَدونین، با ایکه کبلاً توو شهر فیلیپی عذاب مُکِشیده و با زشتی باهامُ رفتار بودَه، ولی در خدا خو پاهار مُکِه، تا وسط ایی همه مخالفت، انجیل خدائو بِی شما اعلام بُکنیم.


و نه دُمبال عزّت اَ مردم بودِیم، چه اَ طَرَه شما و چه اَ طَرَه بکیه. با ایکه ایی حَک مُهَستَه به عنوان حَواریُن مسیح، اییُ ازتُ بُخوایم.


ما شُو و رو وا جِد دعا اَکُنیم تا شمائو رو در رو بیگینیم و اُنچه که تو ایمُنِتُ کَمِن برطرف بُکنیم.


اُ تعلیمی که، طِبکِ انجیلِ پُر جلالِ خدای متبارکن، که به مه سپرده بودِن.


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


اُ زنی که واکعاً بیوه اَن و بی‌کَس موندن، امیدی به خدا ایبَستِن و شو و روزش بِی خواهش و تمنا و دعا کِردِن توو محضر خدا اَگذروندِن.


وختی که شُو و رو، یکسره توو دعائُوم یادت اَکُنُم، خدائو شُکر اَکُنُم، همو خدایی که مه هم مثه جدُم، وا یه وجدان پاک خذمتش اَکُنُم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ