Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 4:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 و «اگه آدم صالح وا سختی نجات پیدا اَکُنت آدم بی‌دین و گناهکار چه وا سرش اَتات؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 و «اگر پارسا به‌دشواری نجات یابد، خدانشناسان و گناهکاران چه خواهند کرد؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 و اگر عادل به دشواری نجات یابد، بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

18 و «اگر عادلان به دشواری نجات می‌یابند، بر سر خدانشناسان و گناهکاران چه خواهد آمد؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 و اگر نجات نیكان این‌قدر دشوار است، عاقبت گناهكاران و اشخاص دور از خدا چه خواهد بود؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 و اگر نجات نیکان این‌قدر دشوار است، عاقبت گناه‌کاران و خداناشناسان چه خواهد بود؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 4:18
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

خراجگیرُ و گناهکارُ همه دورِ عیسی جمع شابو تا به گَپُش گوش هادِن.


چون اگه با دارِ تَر ایطو کاری بُکنِن پَ چه به سرِ دار خشک اَتات.»


اُشُ توو اُ شهرُ به جُن شاگردُن کُوّت شُدا، و دلگرمشُ شُکِه تا توو ایمُن پابرجا بَشِن و بهشُ شُگُو «که ما بایه سختی ئُوی زیادی تحمل بُکنیم تا به پادشاهی خدا راه پیدا بُکنیم.»


اُ فرشته به مه ایگو: ”پولس، متِرس. تو بایه در محضر امپراطور روم ووستی. بیگین، خدا جُنِ همۀ همسِنگارُت به تو ایبَخشیدِن.“


پولس به اُ افسر رومی و سربازُ ایگو: «اگه ایی مردُ توو غُراب نَمونَن، ناتونین نجات پیدا بُکنین.»


چون خشم خدا به ضدّ هر نوع بی‌دینی و نادرستی آدمُ اَ آسَمُن نَمایُن اِبو، همو آدمویی که وا نادرستی خو جلو حکیکتُ اَگیرِن.


چون موکعی که ما هِنو ضعیف هَستِریم، مسیح توو یه زَمُن مناسب، بِی آدموی بی‌دین جُن خو ایدا.


ولی خدا محبت خو به ما ایطو نِشُن اَدِت که وختی ما هِنو گناهکار هَستِریم، مسیح وا خاطر ما مُرد.


پَ اُ که گَمون اَکُنت سفت ووستادِن، واسار بَشِت نَکه یه وَه بِکِت!


و اییُ هم اَفهمیم که شریعت بِی آدموی عادل نَن، بلکه بِی آدموی بدکار و نافرمُنِن، بِی بی‌دینُ و گناهكارُنِن، بِی اُشُ که مقدّس نَهَن و بِی اُشُ که کُفر اَگَن، بِی کسونی که به بَپ و مُم خو اَکُشِن و بِی کاتلُ،


پَ، تا موکعی که وعده داخل بودِن به جای آسایش اُ هِنوزا پابرجان، بیِی بِتِرسیم تا نَکه معلوم بَشِت که یکی اَ شما، تو رسیدن به اُ وعده شکست ایخواردِن.


شما به آدم صالح، محکوم تُکِردِن و ایتُکُشتِن. اُ در مُکابل شما ناووسته.


هُشیار بَشین؛ حواستُ بُبوت. دشمنتُ ابلیس مثه شیری که نَعره اَزَنت، وا هر طَرَه اَسَره و دُمبال کسین که ایبُبلعه.


ولی وا همو کَلُم، آسَمُنُ و زمینی که الان هَن، بی آتِش هَمبار اَبِن، و تا روز داوری و هلاکتِ بی‌دینُ، نگه اَبِن.


تا به همه حکم بُکنت و تا همۀ بی‌دینُ ئُو وا خاطر، همۀ کاروشُ که به ضدّ دیندارین که توو ایطو بی‌دینی ای اَنجُم شُدادِن، محکوم بُکنت و وا خاطر همۀ گَپُوی زشتی که گناهکاروی بی‌دین به ضدّ اُ شُگُفتِن محکوم بُکنت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ