Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 4:10 - کتاب مقدس به زبان بندری

10 به عنوان مباشروی خُبی که فیض جور وا جور خدا بهشُ سپرده بودِن، هر تِیتُ عطاییُ که تُگِفتِن، بِی خذمت به همدگه به کار بگیرین:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 همچون مباشرانِ امین بر فیض گوناگون خدا، یکدیگر را با هر عطایی که یافته‌اید خدمت کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 و هریک بحسب نعمتی که یافته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین فیض گوناگون خدا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 خداوند به هر یک از شما عطای خاصی بخشیده است؛ این عطایا را برای کمک به هم به کار گیرید و به این وسیله، یکدیگر را از برکات و مواهب پرتنوع خدا بهره‌مند سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 به عنوان کسی‌که بركات گوناگون خدا را یافته است، استعدادها و عطایای خود را برای خیریّت دیگران به كار ببرید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 به‌عنوان مباشرانی‌ که برکات گوناگون خدا را یافته‌اند، استعدادها و عطایای خود را برای خیریّت دیگران به کار ببرید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 4:10
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حتی پُسِ انسان نَهُند تا بهش خذمت بُکنِن، بلکه هُند تا خذمت بُکنت و جُنُ خو تو راه آزادی خیلیُ هادِت.»


ایی خبر خاش پادشاهی خدا به همۀ دنیا اعلام اِبو تا به همۀ ملتُ یه گواهی بَشِت و بعد اَ اُ آخِر دنیا اَرِسِت.


چون توو اُ زَمُن، ایطو مصیبت گِپی اِبو که مثه اُ اَ شروع دنیا تا الان اِتفاک نَکَفتِن، و هیچِوَه هم اِتفاک ناکِت.


«پَ اُ نوکر امُنتدار و دانا کِن که اربابی به اُ بالا سرِ خانواده خو ایناهادِن تا خوراکشُ سَرِ موکَع بهشُ هادِه؟


همیطو هم، اُ که دو قِنطار ایشَستَه دو قِنطار دگه هم سود ایکه.


اُغایه اُشُ هم جواب اَدَن: ”سرورُمُ، کِی به تو گُشنهُ چِهنه، غریبُ لُخت، مریض و توو زندون مُدی و بهت خذمت مُنَکِه؟“


چونکه حتی پُس انسان نَهُند تا بهش خذمت بُکنِن، بلکه هُند تا خذمت بُکنت و جُنِ خو تو راه آزادی خیلیُ هادِت.»


خداوند عیسی جواب ایدا: «پَ اُ مُباشر اَمُنتدار و دانا کِن که اربابش به اُ بالا سرِ نوکروی لَهَر خو ایناهادِن تا سهم خوارک اُشُ ئو به موکَع هادِت؟


ولی کَبل اَ ایکه بِرِت ده تا اَ نوکر خو صدا ایکه تا بیان و به هر تِیشُ یه تا سکه طِلا، ایدا و ایگو: ”تا وختی بَراَگَردُم وا ایی پول کار بُکنین.“


یوآنّا زن خوزا، که خوزا مُباشر هیرودیس حاکمَ، سوسن و خیلی اَ زَنُنِ دگه. ایی زنُ اَ مالُ خو خوراکِ هر روزِ عیسی و شاگردُنِش آماده شاکِه.


ولی حالا وا اورشلیم اَرَفتَم تا به اُشُویی که به مسیح ایمُن شُهَه کمک بُبَرُم.


به چه که اُشُ دلشُ شَواستَه که ایی کار اَنجُم هادَن؛ و واکعنم که زیر دِین یهودیُ اَن. چونکه اگه غیر یهودیُ توو برکتوی روحانی وا یهودیُن همباش بودَن، اُشُ هم وظیفه شُهَه به یهودیُ توو برکتوی مالی خذمت بُکنِن.


ولی اُنچه که هَستُم، وا خاطر فیض خدان که هَستُم و فیض اُ بِی مه بی فُیدَه نَهَستَه. برعکس، مه اَ همۀ اُشُ بِشتِه کار اُمکه، با ایکه ایی مه نَهَستَرُم، بلکه فیض خدان که با مِن.


طِبکِ اُ فیضی که خدا به مه ایدادِن، مه مثه یه بنّای ماهر، یه پِی اُمناها و یه تِی دگه رو اُ پِی، ساختمُن اَسازه. هَرکَ بایه هوشیار بُبوت که چطوکا روش اَسازه.


چون، کِ یه فَرخی داخلِ تو اَدیدِن؟ چه اِتهَه که بهت داده نِبودِن؟ پَ اگه بهت داده بودِن، بِی چه یه طوری به خوت اَبالی که انگار بهت داده نِبودِن؟


پَ ما که وا خدا با همدگه کار اَکُنیم، اَ شما خواهش اَکُنیم مَوالی فیض خدا، بی فُیدَه بهتُ داده بودَه بَشِت.


حالا نیازی نین دربارۀ ایی خذمت ایمُندارُن به مسیح بهتُ بنویسُم،


با ایکه مه میون همۀ کسونی که به مسیح ایمُن شُهَه اَ همه کوچِکتِه اُم، ایی فیض به مه داده بو تا گنجوی غیر کابِل مُکایسه مسیحُ به غیریهودیُن اعلام بُکنُم،


و اُن که حَواریُن، نبیُ، کسونی که انجیلُ اعلام اَکُنِن، شبانُ و معلّمنُ ایدا،


باشتا خداوند بهش عطا بُکنت که توو اُ روز اَ طَرَه خداوند بهش مرحمت بَشِت. و تو اَ همۀ خذمتویی که اُ توو شهر اَفِسُس ایکه خُب واخبری.


به چه که یه ناظر که مباشر خدان، نبایه توو زندگیش چیزی بَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن. اُ نبایه مغرور بَشِت یا زود جَهلی بَشِت یا عَرَک خوار یا زورگو بَشِت یا حرص پول ایبَشِت،


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


و بعد یه مدت کمی که عذاب تُکشی، خدای همۀ فیضُ که شمائو در مسیح بِی جلال ابدی خویی دعوت ایکِردِن، خویی به شما اَ سر نو بنا اَکُنت، و کایُم، پُر کُدرَت و پا برجا اَکُنت.


توسط سیلاس، که اُ رو یه کاکای وفادار اَدونُم، اییُ مختصر وازتُ اُمنوشتِن تا تشویقتُ بُکنُم و گواهی هادَم که ایین اُ فیض حکیکی خدا. توو ایی فیض کایُم ووستی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ