Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 3:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 سرآخِر، همتُ همفکر و همدرد بَشین، محبت برادرانه تُبَشِت و دل رحم و افتاده بَشین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 باری، همۀ شما یکدل و همدرد و برادردوست و دلسوز و فروتن باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 خلاصه همه شما یکرای و همدرد و برادردوست و مشفق و فروتن باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 بدین ترتیب، همهٔ شما باید یکدل باشید و در دردهای یکدیگر شریک شوید و یکدیگر را همچون برادر و خواهر دوست بدارید. نسبت به هم مهربان و فروتن باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 خلاصه ای دوستان، یک‌فكر و یک‌دل باشید. یكدیگر را دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 خلاصه همهٔ شما یک‌فکر و یک‌دل باشید. با یکدیگر دوستی برادرانه داشته، مهربان و فروتن باشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 3:8
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

همطو که مه به تو رحم اُمکه، نبایه تو هم به همکار خو رحم اِدکِردَه؟“


ولی وختی یه مسافر سامری اُجا رِسی و به اُ مرد ایدی، دلی سُخت.


وختی روز پِنتیکاست رِسی، اُشُ همه وا هم یه جا جمع ئَرِن


صَباش توو شهر صیدون پاوِرَه مُکردوند. یولیوس به پولس لطف ایکه، ایواشت حد رِفیکُ خو بِرِت تا اُشُ نیازوی پولس برطرف بُکنِن.


تو اُ نِزیکیُ زمینویی هَستَه که مال یه مَردیَ که نُمی پوبلیوسَ. پوبلیوس رئیس جزیره هَستَه. اُ به ما بِی لَهَر خو دعوت ایکه و سه رو وا روی خاش اَ ما پذیرایی ایکه.


همۀ ایمُندارُن اَ دل و جُن یکی ئَرِن و هیچکَ ایناگو چیزی اَ مال و مِنالی مال خوشِن، بلکه اُشُ تو همِی چی با هم شریکئَرِن.


وا محبت برادرانه بِی همدگه دوست تُبَشِت. توو حرمت ناهادِن به هم، اَ همدگه جلو بِزِنین.


خدای پایداری و دلگرمی، بهتُ عطا بُکنت تا طوریکه با خواسته مسیح عیسی جور در اَتا، وا همدگه هم فکر بُبین.


ای کاکائُن، به نُم خداوندمُ عیسی مسیح اَ شما خواهش اُمهَستِن که همتُ یَکدل بُبین و میونتُ جدایی نَبَشِت بلکه توو فکر و نظر یکی بُبین.


اگه یه عضوی درد اَکِشِه، همۀ عضوُ وا هم درد اَکِشِن؛ و اگه به یه عضوی حرمت بُنوسِن، همۀ عضوُ وا هم خوشالی اَکُنِن.


کاملاً افتاده ئو آرُم بَشین؛ و وا صبر توو محبت به همدگه تحمل بُکنی.


هر طور تلخی، خشم، جَهل، داد و بیداد، تهمت و هر طور بدتالیُ اَ خوتُ دور بُکنی.


با همدگه مهربُن و دلسوز همدگه بَشین و همطو که خدا شمائو در مسیح ایبَخشی، شما هم به همدگه بُبَخشین.


هیچ کاری ئو اَ سرِ خودخواهی یا تکبر مَکُنی، بلکه وا افتادگی بکیه ئو اَ خوتُ بِهتِه بُدُنی.


فَکَه بُوالی به هر مقامی که بهش رسیدِیم طِبکِ اُ رفتار بُکنیم.


پَ مثه برگزیدئُن خدا که مقدّس و عزیزَن، دلسوزی، مهربُنی، فروتنی، افتادگی، و صبوریُ گَرِخو بُکنی.


بُوالی محبت برادرانه میونتُ ادامه دار بَشِت.


به چه که به اُ آدمی که به هیچکَ رحم اینَکِردِن، با رحم حکم نابو. رحم بِی حکم کِردِن حریف اِبو!


ولی اُ حکمت که اَ آسَمُنِن، اَوِّل پاکِن، بعد صُل‌طلب و آرُم، نصیحت پَذیرِن، و پُر اَ رحمت و ثمرُیِ خُبِن، و بدون دوچِشی و دورویی!


ما به آدمویی که پایدارن اَ خدا برکت گِفتَه اَدونیم. شما دربارۀ پایداری ایوب تُشنُتِن، و سرانجُمِ کار خداوندُ تُدیدِن که خداوند چِکَک مهربُن و رحیمن.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


به همه حرمت بُکنی. کاکائُنُ دوست تُبَشِت. خدا تِرس بَشین. حرمت پادشاهُ نگه بُکنی.


همیطوَم شما ای نوخواسته ئُون، اَ شیخُ اطاعت بُکنین، همتُ توو رفتارِ وا همدگه جِمه افتادگی گَر بُکنین، به چه که، «خدا جلو آدموی متکبّر اِووسته، ولی وا آدموی افتاده با لطف رفتار اَکُنت.»


و به دینداری، محبت برادرانه، و به محبت برادرانه، دوست داشتِن.


ما اَدونیم که اَ مرگ رد بودِیمُ وارد زندگی بودِیم، به چه که کاکائُنُ محبت اَکُنیم. هَرکَ محبت ناکُن، توو مرگ ساکنِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ