Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 3:20 - کتاب مقدس به زبان بندری

20 همو روحُ که کبلاً اطاعت شُنَکِه، اُغایه که خدا توو زَمُن نوح، که غُراب ساخته شِبو، وا صبر منتظرَه. توو اُ غُراب فَکَه یه تعداد، یعنی هشت نُفر، اَ طریق هُوو جُن سالم در شُبُرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 همان ارواحی که در ایام گذشته نافرمانی کرده بودند، آنگاه که خدا در روزگار نوح که کشتی ساخته می‌شد، با شکیبایی انتظار می‌کشید. در آن کشتی تنها شماری اندک، یعنی هشت تن، به واسطۀ آب نجات یافتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 که سابق نافرمانبردار بودندهنگامی که حلم خدا در ایام نوح انتظار میکشید، وقتی که کشتی بنا میشد، که در آن جماعتی قلیل یعنی هشت نفر به آب نجات یافتند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 یعنی به ارواح کسانی که در قدیم، در زمان نوح، از خدا نافرمانی کرده بودند، گرچه خدا وقتی که نوح مشغول ساختن کشتی بود، صبورانه منتظر توبهٔ ایشان بود. فقط هشت نفر از آب توفان نجات یافتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 اینها همان كسانی بودند كه در آن ‌وقت كه نوح به ساختن كشتی مشغول بود و خدا با صبر و حوصله انتظار می‌کشید، اطاعت نكردند. عدّه‌ای كم، یعنی هشت نفر از آب گذشته، جان سالم بدر بردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 این‌ها همان کسانی بودند که در آن ‌وقت که نوح به ساختن کشتی مشغول بود و خدا با شکیبایی انتظار می‌کشید، اطاعت نکردند. عدّه‌ای کم، یعنی هشت نفر از آب گذشته، جان سالم بدر بردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 3:20
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی اُ دری که تَنگِن و اُ راهی که سختِن وا طَرَه زندگی اَرِه و کسوئی که بِی اُ پیدا اَکُنِن، کَمَن.


«ای گَلِه کوچِک، مَتِرسین، چونکه خاشیِ بَپِ آسَمُنی شما ایین که پادشاهی رو به شما هادِه.


پَ اُشُویی که گَپ پطرسُ کِبول شُکِه، تعمید شُگِه. توو همو رو تقریباً سه هزار نُفر به جمعشُ اضافه بو.


چه اِبو بِگِی اگه خدا با ایی حال که شَوا خشم خو نِشُن هادِه و کُدرَت خو نَمایُن بُکنت، ظرفوی خشمُ که بِی نابودی آماده بودِن، وا صبر و حوصله زیاد تحمل بُکنت،


تا به اُ وا هُووِ کَلُم خدا بُشورت، پاک بُکنت و مقدّس بُکنت،


بوسیله ایمُن هَستَه که نوح وختی دربارۀ چیزویی که هِنوزا دیده نِبودَه اَ طَرَه خدا بهش هشدار داده بو، وا ترس و حرمت بِی نجات اهل لَهَر خو یه غُرابی ایساخت. وا ایی، اُ دنیائو محکوم ایکه و وارث اُ صالح بودِنی بو که اَ راه ایمُن وا دَس اَتات.


حالا که وا اطاعتتُ اَ حکیکت، جُنِتُ پاک تُکِردِن، تا یه محبت برادرانه خالص تُبَشِت، وا جُنُ دل، اَ یه دل پاک بِی همدگه دوست تُبَشِت.


و نتیجه ایمُن خوتُ، که نجات جُنِتُن وا دَس اَتارین.


به چه که شما مثه کَهرُنی هَستِرین که راه خو گُم شُکِردَه، ولی الان پهلو سالار و ناظر جُنُ خو برگشتِین.


و در روح حد روحویی که توو حبس هَستَرِن رَه و به اُشُ واخبر ایکه،


پَ بُوال تا کسونی که به خواست خدا عذاب اَکِشِن، جُن خو ئُو به ’خالک وفادار‘ بِسپارِن و به کاروی خُب ادامه هادِن.


و اگه اُ به دنیای کِدیم رحم اینَکِه، بلکه وختی که به دنیای بی‌دینُ توفُن ایفِرِستا، فَکَه نوحُ که کاصِد صالحی بو، وا هفت نُفر دگه حفظ ایکه؛


و صبر خداوندمُ رو نجات وا حساب بیاری، همطو که کاکا عزیزمُ پولس هم، طِبکِ حکمتی که به اُ داده بودِن وازتُ اینِوشت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ