Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 2:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 ای عزیزُن، اَ شما که توو ایی دنیا غریب و بیگانه ایین خواهش اُمهَستِن که اَ هوا و هوسوی جسم که وا ضدّ جُن شما نجنگیدن، دوری بُکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 ای عزیزان، از شما تمنا دارم چون کسانی که در این جهان بیگانه و غریبند، از امیال نفسانی که با روح شما در ستیزند، بپرهیزید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 ای محبوبان، استدعا دارم که چون غریبان و بیگانگان از شهوات جسمی که با نفس در نزاع هستند، اجتناب نمایید؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 برادران عزیز، شما در این دنیا رهگذری بیش نیستید، و خانهٔ اصلی شما در آسمان است. از این رو، خواهش می‌کنم خود را از لذات گناه‌آلود این دنیا دور نگاه دارید. شما برای این قبیل امیال و هوسها ساخته نشده‌اید؛ به همین دلیل است که آنها با روح و جان شما در جنگ و جدالند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 ای عزیزان، از شما كه در این دنیا غریب و بیگانه هستید، تقاضا می‌کنم، تسلیم شهوات نفسانی كه همیشه با روح ما در جنگ است، نشوید؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 ای عزیزان، از شما که در این دنیا غریب و بیگانه هستید، تقاضا می‌کنم، از شهوات نفسانی که همیشه با روح ما در جنگ هستند، بپرهیزید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 2:11
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«واسار بُبی تا نَکه یه وَه کَلبتُ با عیاشی و مَستی و نِگَرُنی وا کاروی ایی دنیا سنگین بَشِت و اُ روز، یکهو مثه یه تله رو سَرِتُ بِکِت.


ولی بایه بهشُ یه نومه‌ای بنویسیم تا اَ خوراکی که به بُت‌پرستی آلوده‌اَن، اَ بی‌عفتی، اَ خاردِن گوشت حیوونوی خفه بودَه و اَ خون دوری بُکنِن.


ایکه، اَ اُنچه که بِی بُتُ تکدیم بودِن، اَ خون و گوشت حیوونوی خفه بودَه و اَ بی‌عفتی دوری بُکنی. اگه به خوتُ اَ ایی چیزُ دور بُگناری، کار خُبی تُکِردِن. سلامت بِشی.»


پَ ای کاکائُن، وا خاطر رحمت ئُوی خدا، اَ شما خواهش اُمهَستِن که بدن ئُو خو مثه کُربُنی که زنده و مقدّسن و خدا کبولِش اَکُنت، تکدیم بُکنی که پرستش روحانی شما همین.


ولی یه قانون دگه ای توو عضوئُوی خوم اَگینُم که با شریعتی که عکلُم کبولی اَکُنت جنگ اَکُنت و به مه اسیر قانون گناهی اَکُنت که توو عضوئُوی مه ساکنِن.


چون اگه طِبکِ جسم زندگی بُکنین اَمِرین؛ ولی اگه به وسیله روح خدا، کاروی بدنُ بُکُشین، زندگی اَکُنین.


وا هِمی خاطرَم ما سفیروی مسیحیم، طوری که خدا خواسته خو اَ طریق ما اَگِت، ما اَ طَرَه مسیح اَ شما خواهش مُهَه که با خدا صُل بُکنین.


پَ ما که وا خدا با همدگه کار اَکُنیم، اَ شما خواهش اَکُنیم مَوالی فیض خدا، بی فُیدَه بهتُ داده بودَه بَشِت.


ای عزیزُن، وا خاطریکه ایی وعده ئُو رو مُهَه، بیِی به خومُ اَ هر نجاست جسم و روح پاک بُکنیم و توو تِرس اَ خدا، مقدّس بودِنُ تَمُم و کمال اَنجُم هادِیم.


اُشُویی که مال مسیح عیسائَن، جسمُ وا هوا و هوسُش و خواسته ئُوش به صلیب شُکِشیدِن.


پَ شما دگه نه غریبه و نه بیگانه ایین، بلکه هم وطن اُشُویین که به مسیح ایمُن شُهَه و اهل لَهَر خدایین؛


پَ مه که وا خاطر خداوند توو زندونُم، اَ شما خواهش اُمهَستِن شایسته اُ دعوتی که بودِین رفتار بُکنین،


پَ اَ هوا و هوسوی جَوُنی در بِرَه، و واکل اُشُ که با دلی پاک خداوند صدا اَکُنِن، دُمبال صالح بودِن، ایمُن، محبت و صُل و سلامتی بَش.


ایشُ همشُ تو ایمُن مُردَن، بدون ایکه چیزویی که وعده داده بودَه ئو بگیرن، بلکه فَکَه اُشُ رو اَ دور شُدیده و خوشامد شُگُفته. اُشُ وا زَبُن شُوا که رو زمین، غریب و بیگانه ئَرِن.


ای عزیزُن با ایکه ایطو گَپ اَزِنیم، ولی دربارۀ شما مطمئنیم که چیزوی بِهتِه، چیزویی که مال نجاتِن، نصیبتُ اِبو.


چه اِبو که جنگ و جر و دعوا میونتُ راه اَکِت؟ مگه ایی نَن که هوا و هوسُتُ تو وجودتُ جنگ اَکُنِن؟


اَ طَرَه پطرس، حَواری عیسی مسیح، به گُزین بودَئُنی که توو منطکه ئُوی پونتوس، غَلاطیه، کاپادوکیه، آسیا و بیطینیه توو غربت تاک و پراکن؛


اگه بِی اُیی بَپ صدا اَکُنین که به هَرکَ طِبکِ کاروش بدون دو چِشی حکم اَکُنت، پَ توو دوران غربتتُ، وا خدا تِرسی رفتار بُکنین.


ای عزیزُن، اَ ایی آتِشی که به امتحان کِردِن شما، میونت کَفتِن تعجب مَکُنی، طوری که انگار یه چیز عجیبی وا سرتُ هُندِن.


به هِمی خاطر، بکیه عمرِ در جسمُ، به خواسته خدا زندگی اَکُنت نه بِی هوا و هوسوی بشری.


ای عزیزُن، الان ایی نومهٔ دُوّمِن که وازتُ اَنویسُم. هر دو تا نومه ئو بِی کَصد یادآوری اُمنوشت تا شمائو به یه فکر پاک سُک بُکنُم،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ