Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 2:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 پَ شما هر بدتالی، و هر فریب و دورویی و دیدن کوری، و هر تهمتیُ اَ خوتُ دور بُکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 پس هر نوع کینه، و هر گونه مکر و ریا و حسد، و هر قِسم بدگویی را از خود برانید

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 لهذا هر نوع کینه و هر مکر و ریا و حسد وهرقسم بدگویی را ترک کرده،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 بنابراین، وجود خود را از هر نوع کینه و دشمنی، فریب و دورویی، حسادت و بدگویی، پاک سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 بنابراین شما باید همه‌نوع بغض، كینه، فریب، ریاكاری، حسادت و بدگویی را از خود دور سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 بنابراین شما باید همه‌نوع کینه، فریب، ریاکاری، حسادت و بدگویی را از خود دور سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 2:1
50 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای ریاکارُ! اِشعیا پیغُمبَر دربارۀ شما چه خُب پیشگویی ایکه، اُ موکَع که ایگو:


همیطوَم شما اَ صَرا صالح وا نظر اَتیِن، ولی داخلتُ پُرِن اَ ریاکاری و کاروی بد.


و به اُ تکه تکه اَکُنت و با ریاکارُ، یه جا اَکَردُنه. جائی که گیریک و دندُن کورچین.


ای ریاکار، اَوِّل کُندِهٔ دِرَهتُ اَ چِهم خوت در بیار، بعد بِهتِه اَگینی تا پَر کاهُ اَ چِهمِ کاکات در بیاری.


ولی عیسی که اَ ریاکاری اُشُ خبر ایشَستَه، ایگو: «به چه به مه امتحان نَکِردِین؟ یه دینار بیاری تا بیگینُم.»


وُی به حال شما! چون شما مثه کَبرویین که معلوم نَهَن و مردم نَدونستَه روشُ راه اَرِن.»


همی موکَع، چَن هزار نُفر جمع بودَرِن، و ایکَک تعدادشُ زیادَه که رو پای هم پا شاناهادَه. عیسی اَوِّل با شاگردُنُ خو گَپ ایزَه و ایگو: «اَ خمیرمایه عالموی فرقه فَریسی که دو روئین، دور بِشی.


چطو اِتونی به کاکات بِگِی، ”کاکا بُوال ایی پَر کاهی که توو چِهمُتِن در بیارُم“ با ایی که کُندَه دِرَهتی که توو چِهمُنِ خوتِن ناگینی؟ ای ریاکار، اَوِّل کُندَه دِرَهتُ اَ چِهم خو در بیار بعد بِهتِه اَگینی تا پَرِ کاه اَ چِهم کاکات در بیاری.


وختی نَتَنائیل طَرَه عیسی شَهُند، عیسی بِی اُ ایدی و دربارَش ایگو: «بیگینی، ایین یه مَردی اَ کوم یهود که واکعاً هیچ کلکی توو کارش نین!»


اُشُ پُر اَ همه نوع نادرستی، شرارت، طمعکاری و بدتالی هَستَرِن. اُشُ پُر اَ دیدن کوری، کَتل، جر و دعوا، دوز و کلک و بدتالیَن. اُشُ چو اَکَردُنِن،


ای کاکائُن، توو فهمیدن مثه چولنگُ مَبَشی. توو بدی کِردِن مثه چولنگُ بِشی. ولی، توو فهمیدن مثه یه آدم بالغ بِشی.


پَ بیِی عیدُ نه با خمیر مایه کُنَه، یعنی خمیر مایه بدتالی و شرارت، بلکه با نُن بی‌خمیرمایۀ رو راستی و حکیکت جشن بگیریم.


چون تِرس اُمهَستِن که شاید وختی حدتُ اَتام بگینُم شما اُطُو که دلُم شَواستَه نهین، و شما هم بِگینین مه اُطُو که دلتُ شَواستَه نَهُم. تِرس اُمهَستِن که شاید میون شما جر و دعوا، دیدن کوری، جَهل، خودخواهی، تهمت، سُخن کِردِن، غرور و بی‌نظمی بَشِت.


هر طور تلخی، خشم، جَهل، داد و بیداد، تهمت و هر طور بدتالیُ اَ خوتُ دور بُکنی.


چون اگه تشویق اَکُنیم، اَ خطا یا نیّت ناپاک نَن، و کَصد مُنی که گولتُ بِزِنیم،


همیطوَم زنُشُ بایه با وقار بَشِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن، بلکه هُشیار و توو همِی چی وفادار بَشِن.


همیطوَم زنُنِ گَپ سِنتِه بایه با آبرو رفتار بُکنِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن یا اسیر زیاد شراب خاردن بَشِن. اُشُ بایه چیزیُ که خُبِنُ یاد هادِن،


پَ، اَ اُجا که ما ایطو ابر گِپی اَ شاهدون دورمُ ایگِفتِن، بیِی هر بار و هر گناهیُ که ایطو سخت وا دَسُ پامو اَلَگِه اَ خومُ دور بُکنیم و بیِی وا پایداری تو مسابکه ای که جلومُ ناهادَه بودِن، دُوو بِزِنیم.


پَ هر نوع فسادی و هر اثری که اَ شرارتِن اَ خوتُ دور بُکنی و با افتادگی، کَلُمی که توو دل شما کاشته بودِن کبول بُکنی، همو کَلُمی که اِتون جُنِتُ نجات هادِه.


ولی اگه توو دل خو دیدن کوری تلخ و خودخواهی تُهَه، به خوتُ مبالی و به ضدّ حکیکت گَپ مَزِنی.


ای کاکائُن، به ضدّ هم بدگویی مَکُنی، هَرکَ به ضدّ کاکا خو بدگویی بُکنت و یا بِی کاکا خو حکم بُکنت، به ضدّ شریعت بدگویی ایکِردِن و شریعتُ حکم ایکِردِن. ولی اگه تو شریعتُ حکم بُکنی، دگه عمل کنندۀ شریعت نِهی، بلکه قاضی اُیی!


یا گَمون اَکُنی نوشته مقدّس بی هدف اَگِت که: «خدا به روحی که در ما ساکن ایکِردِن خیلی غیرت ایشَه»؟


ای کاکائُن، اَ همدگه شاکی مَبَشی، تا به شما هم حکم نَبَشه، بیگینی ’قاضی‘ دَمِ در ووستادِن.


مثه آدموی آزاد زندگی بُکنی، ولی آزادیتُ یه سر پوشی به شرارت مَکُنی، بلکه مثه غُلُمُوی خدا زندگی بُکنی.


«اُ هیچ گناهی اینَکِه و فریبی توو لُووِش یافت نِبو.»


چونکه، «هَر‌کَ شَوات زندگی ئو دوست ایبَشِت و روزُنِ خاشُ بِگینه، باشتا زَبُن خو اَ بدی بُگنارِه، و لُوِخو به گول زدن واز نَکُنت.


به هِمی خاطر، بکیه عمرِ در جسمُ، به خواسته خدا زندگی اَکُنت نه بِی هوا و هوسوی بشری.


بِی همی خاطر وختی که شما همباش ایی بی بندوباری بی حد و حسابشُ نابین، تعجب اَکُنِن و دِشمُنتُ اَدِن.


هیچ دروغی توو لُوِشُ پیدا نِبو. به چه که ایشُ بی عیبن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ