Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱یوحنا 2:14 - کتاب مقدس به زبان بندری

14 ای بَپُن، بِی شما اَنویسُم، چون به اُ که اَ اَوِّل هَستِن، اَشناسین. ای جَوُنُن، بِی شما اَنویسُم، چونکه کِویین و کَلُم خدا در شما ساکنِن، و حریف اُ شریر بودِین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 ای پدران، به شما می‌نویسم، زیرا او را که از آغاز است، شناخته‌اید. ای جوانان، به شما می‌نویسم، زیرا توانایید و کلام خدا در شما ساکن است، و بر آن شریر غلبه یافته‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 ای پدران، به شما نوشتم زیرا او را که ازابتداست میشناسید. ای جوانان، به شما نوشتم از آن جهت که توانا هستید و کلام خدا در شماساکن است وبر شریر غلبه یافتهاید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 ای پدران، به شما نوشتم، زیرا مسیح را که از ازل بوده است، می‌شناسید. ای جوانان به شما نوشتم، زیرا قوی هستید و کلام خدا را در دل دارید و بر آن شریر پیروز شده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 ای كودكان، به شما نوشته‌ام، زیرا شما پدر را می‌شناسید. ای پدران، به شما نوشته‌ام، زیرا او را كه از ازل بوده است، می‌شناسید. ای جوانان، به شما نوشته‌ام، زیرا نیرومند هستید و كلام خدا در شماست و شما بر شیطان پیروز شده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 ای فرزندان جوان، به شما می‌نویسم، زیرا شما پدر را می‌شناسید. ای پدران، به شما می‌نویسم، زیرا او را که از ازل بوده است، می‌شناسید. ای جوانان، به شما می‌نویسم، زیرا نیرومند هستید و کلام خدا در شما است و شما بر شیطان پیروز شده‌اید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱یوحنا 2:14
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اگه در مه بُمونین و کَلُم مه در شما بُمونِت، هرچه تاوا، درخواست بُکنین که بهتُ اَنجُم اِبو.


و کَلُمِ اُ در شما ساکن نین، چون به کسی که به اُ ایفِرِستادِن ایمُن تُنی.


بعد عیسی به یهودیونی که به اُ ایمُن شُواردَه، ایگو: «اگه در کَلُم مه بُمونین، واکعاً شاگردوی مه این.


«اَدونُم که شما اَ نسل اِبرائیمین، ولی پِی ایین که به مه بُکُشین، چونکه کَلُمِ مه در شما جایی اینین.


سر آخِر، در خداوند و در کُوّتی که اَ کُدرَت اُ اَتات، کِوی بَشین.


مه هر کاری اِتونُم بُکنُم، به واسطه مسیح که به مه کُوّت اَدِت.


وا تَمُن کُوّتی که طِبکِ کُدرَتِ پُر جلال اُن، کِوی بَشین تا وا شادی، پایداری و صبر کامل تُبَشِت،


بُوالی کَلُم مسیح به فَرایُنی در شما ساکن بَشِت، وا تَمُنی حکمت، به همدگه تعلیم هادِی و نصیحت بُکنی؛ مزمورُ، سرودُ و شَروِندوی روحانی بُخونین، با اُ شُکرگزاری که توو دلُتُ به خدا تُهَه.


پَ تو، ای چوکُم، با فیضی که در مسیح عیسان کِوی بَش،


خداوند اَگِت: چونکه ایین، عهدی که بعد اَ اُ روزُن با کوم یَعکوب اَبَندُم. مِه حکمُ خو توو فکرُشُ اَنوسُم و رو دلشُ اَنویسُم و مه خدای اُشُ اَبُم، و اُشُ کوم مِه اَبِن.


دربارۀ کلمه زندگی. همو کلمه که اَ اَوِّل هَستَه. همو کلمه که مُشنُتِن و وا چِهمُ خو مُدیدِن، همو کلمه که به اُ نگاه مُکِه و با دَسُ خو لمس مُکِردِن.


اگه بِگِیم گناه مُنَکِردِن، به اُ دورومُش اَکُنیم و کَلُم اُ در ما نین.


ای بَپُن، بِی شما اَنویسُم، چون به اُ که اَ اَوِّل هَستِن، اَشناسین. ای جَوُنُن، بِی شما اَنویسُم، چونکه حریف اُ شریر بودِین. ای اولادُن، بِی شما اَنویسُم، چون بَپُ اَشناسین.


وا خاطر اُ حکیکتی که در ما ساکنِن و تا ابد با ما اَمونِت.


چون خیلی خوشال بودُم وختی که کاکائُن هُندَن، و شهادت شُدا که تو به حکیکت وفاداری، همطو که واکعنم توو حکیکت زندگی اَکُنی.


اَدونُم که وا صبرْ طاکَت اَتاری و وا خاطر نُم مِه تحمل اَکُنی و شَهمات نِبودِی.


«اُ که گوش ایشَه، بِشنووِه که روح خدا به کلیسائُو چه اَگِت. هَرکَ چیرَه بَشِت، به اُ اییُ عطا اَکُنُم که اَ مِیوَۀ دِرَهت زندگی که توو بهشت خدان، بُخوارِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ