Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱یوحنا 2:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 ولی کسی که اَ کاکا خو نفرت ایشَه، توو تُریکین و توو تُریکی راه اَرِه. و نادون کا اَرِت چونکه تُریکی چِهمُنی کور ایکِردِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 امّا آن که از برادر خود نفرت دارد، در تاریکی است و در تاریکی گام برمی‌دارد. او نمی‌داند کجا می‌رود، زیرا تاریکی چشمانش را کور کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 اما کسیکه ازبرادر خود نفرت دارد، در تاریکی است و درتاریکی راه میرود و نمی داند کجا میرود زیرا که تاریکی چشمانش را کور کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 ولی کسی که همنوع خود را دوست ندارد، در تاریکی سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود، زیرا تاریکی چشمانش را کور کرده است تا راه را نبیند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 امّا هرکه از برادر یا خواهر خود متنفّر باشد، در ظلمت است، در ظلمت راه می‌رود و نمی‌داند به كجا می‌رود، زیرا تاریكی چشمانش را كور كرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 امّا هرکه از برادر یا خواهر خود متنفّر باشد، در ظلمت است؛ در ظلمت راه می‌رود و نمی‌داند به کجا می‌رود، زیرا تاریکی چشمانش را کور کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱یوحنا 2:11
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی به اُشُ ایگو: «یه خو دگه، نور میون شمان. تا موکعی که به نور تُهَه، راه بِرِی، نَکه تُریکی به شما بِگِنت. اُ کِ توو تُریکی راه اَرِت، نادون کا اَرِت.


«اُ چِهمُنِشُ کور ایکِردِن، و دلشُ سنگ ایکِردِن، تا نَکه یه وَه با چِهمُ خو بیگینِن، و با دل خو بُفَهمِن، و بَربِگَردِن و مه شفاشُ هادَم.»


ولی فکر اُشُ بسته بو. چونکه تا اِمرو، اُشُ موکعی که اُ عهد کِدیمی اَخونِن همو بَلوته موندن و شُنَسیدِن، به چه که فَکَه اَ طریق مسیح سِیده اِبو.


خدای ایی دنیا، شِیطُن، ذهنُوی بی‌ایمُنُ ئُو کور ایکِردِن تا نواله اُشُ نورِ خبر خاشی که اَ جلال مسیح اَدِرخشه ئو بیگینَن. همو مسیح که شکل و شمایلِ خدان.


بِی چه که ما خومُ اَم یه موکعی نادون بودِیم، نافرمُن و اَ راه به در بودِیم، غُلُم هوا و هوسُ و خوشگذرونی ئُوی جور وا جور بودِیم، روزُمُ توو بدتالی و دیدن کوری سر ماکِه، مردم اَ ما متنفر بودَن و ما اَ همدگه.


به چه که هَرکَ ایی خصلتُ ئو اینِبو، ایکَک کورِن که اَ نوک دماغ خو اُ راه‌تِه ئو ناگینه، و اَ یاد ایبُردِن، که اَ گناهوی کَبلَنی پاک بودِن.


اگه بِگِیم با اُ رفاکت مُهَستِن، در حالی که توو تُریکی راه اَرِیم، دورو اَگِیم و به حکیکت عمل ناکنیم.


هَرکَ به کاکا خو محبت اَکُنت، در نور ساکنِن و در اُ هیچ چی نین که باعث بُبو زمین بِکِت.


هَرکَ اَگِت در نورِن ولی اَ کاکا خو نفرت ایشَه، هِنوزا توو تُریکین.


هَرکَ اَ کاکا خو نفرت ایشَه، یه کاتلن و شما اَدونین که زندگی ابدی در هیچ کاتلی نامونه.


اگه کسی بِگِت: «مه خدائو دوست اُمهَه» ولی اَ کاکا خو نفرت ایبَشِت، دورومُشِن. چون کسی که به کاکا خو که ایدیدِن، محبت نَکُن، ناتون به خدایی که اینَدیدِن، محبت بُکنت.


به چه که تو اَگِی: ”دارام؛ مال و مِنال جمع اُمکِردِن و محتاج هیچی نَهُم.“ و اَ ایکه بَدبَه، ذلیل، فَخیر، کور و لُخت و عوری غافلی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ