Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 9:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 مگه ما ایی حَک مُنی که مثه بکیه حَواریُن و کاکائُنِ خداوند عیسی و کیفا، یه زن ایمُندار بگیریم، تا واکلمُ بَشِت؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 آیا حق نداریم همچون سایر رسولان و برادرانِ خداوند و کیفا، همسر ایمانداری را همراه خود داشته باشیم؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 آیااختیار نداریم که خواهر دینی را به زنی گرفته، همراه خود ببریم، مثل سایر رسولان و برادران خداوند و کیفا؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 آیا حق نداریم همسری ایماندار را همراه خود داشته باشیم، همان کاری که سایر رسولان و برادران خداوندمان، عیسی، و پطرس انجام می‌دهند؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 آیا ما مانند سایر رسولان و برادران خداوند و پطرس، حق نداریم در مسافرتهای خود همسر مسیحی با خود داشته باشیم؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 آیا مانند سایر رسولان و برادرانِ خداوند و پطرس، حقّ نداریم در مسافرت‌های خود همسر مسیحی با خود داشته باشیم؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 9:5
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مگه اُ پُس اُ نَجّار نَن؟ مگه نُم مُمی میریَم نَن؟ مگه کاکائُش یَعکوب و ایسُف و شَمعون و یهودا نَهَن؟


وختی عیسی وا لَهَر پطرس رَه، به خُاسو پطرس ایدی که تُوو ایشَه و مریض توو جا کَفتَه.


مُم زن شَمعون توو تُو شَسوختُ توو جا کَفتَه. اُشُ فورنی به عیسی شُگُو که حال زِنو بَدِن.


مگه ایی آدم همو نَجّارو نَن؟ مگه پُس میریَم نَن؟ مگه کاکای یَعکوب، یوشا، یهودا و شَمعون نَن؟ مگه دادائُش همی جا، میونِ ما زندگی ناکُنِن؟» پَ اَ گَپوی عیسی خاشِشُ نَهُند.


مَتّی و توما، یَعکوب پُسِ حَلْفای، شَمعون که بهش وطن پرست شاگو،


پَ به عیسی خبر شُدا که: «مُمِت و کاکائُت صَرا ووستادِن و شاوات اِدبِگینَن.»


آندریاس به کاکا خو پهلو عیسی ایبُرد. عیسی به اُ نگاه ایکه و ایگو: «تو شَمعونْ پُس یونایی، بهت ’کیفا‘ اَگَن.» به کیفا توو زَبُنِ یونانی پطرس اَگَن یعنی شَغ.


بعدی عیسی با مُم و کاکائُن و شاگردُنُ خو به شهر کَفَرناحوم رَه، و اُشُ چَن رو اُجا مُندَن.


اُشُ همشُ وا زنُ و میریَم مُم عیسی و کاکائُن عیسی، یَکدل به خوشُ وَخف دعا شاکِه.


مه سفارش دادامُ فیبیُ بهتُ اَکُنُم. که خادم کلیسایِ شهر کِنخْریه اَن.


منظورُم اَ ایی گَپ این که یه تِیتُ اَگِت، «مه مال پولسُم»؛ یه تِی دگه اَگِت، «مه مال آپولسُم»؛ یه تا اَگِت، «مه مال کیفام»؛ و اُ تِی دگه اَگِت، که «مه مال مسیحُم.»


ولی اگه اُ زن یا شویی که ایمُن اینَواردِن شَوا جدا بَشِت، بُوال تا ایی کار بُکنت. توو ایطو کضیه ئُویی اُ کاکا یا دادا اسیر نَن. خدا بِی ما به صُل و سلامتی دعوت ایکِردِن.


زن تا موکعی که شویی زنده اَن، مال شوخُن. ولی اگه شویی مُرد، آزادِن به هَرکَ که شَوا شو بُکنت، البته فَکَه در خداوند.


آرزو مَکِرده که همه مثه خود مه ئَرِن، ولی هَرکَ یه عطای خاص اَ خدا ایگِفتِن؛ یکی یه عطا ایشَه و یه تا دگه یه عطایِ دگه.


به اُشُویی که مجردَن و به بیوه زنُن اَگَم که بهشُ خُبِن که مثه مه مجرد بُمونِن.


ولی به هیچِتا اَ حَواریُن دگه اُمنِدی، جُلَ یَعکوب، کاکای خداوند عیسی.


پَ یه ناظر بایه توو زندگیش چیزی اینَبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، شوی یَک زن بَشِت، هُشیار، خوددار، آبرومند و مهمون‌نواز بَشِت و بُتون تعلیم هادِه؛


اُشُ زن و شو گِفتِنُ کَدِکَن اَکُنِن و دستور اَدِن اَ خوراکویی پرهیز بُکنِن، که خدا خَلک ایکه، تا اُشُویی که به حکیکت ایمُن شُهَه و حکیکتُ اَشناسِن، وا شُکر کِردِن ازشُ بُخارِن.


و به پیرزنُ مثه مُمِ خو، و به زنُنِ جَوُنته مثه دادائُنِ خو، توو یه پاکی تَمُم و کمال.


شیخ کلیسا نبایه توو زندگیش چیزی ایبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، بایه شوی یَک زن بَشِت، و چوکُنِ با ایمُن ایبَشِت که نِتونِن به اُشُ متهم به بی بندوباری یا سرکشی بُکنِن.


بُوالی زنُ شوئی میون همه حرمت ایبَشِت و رابطه زنُ شوئی پاک بُمونِت، چونکه خدا آدموی بی عفت و زناکارُ محاکمه اَکُنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ