Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 4:9 - کتاب مقدس به زبان بندری

9 به چه که مه ایطو فکر اَکُنُم که خدا به ما حَواریُن آخِر همه به تماشا ایناهادِن مثه آدمویی که به مرگ محکومَن، چونکه ما سِیل‌نگا دنیا و فرشته ئُون و آدمُ بودِیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

9 زیرا من بر این اندیشه‌ام که خدا ما رسولان را همچون اسیرانِ محکوم به مرگ در آخرِ صف رژه‌روندگان به نمایش گذاشته است. ما تماشاگه تمامی جهان، چه آدمیان و چه فرشتگانیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

9 زیرا گمان میبرم که خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت مثل آنانی که فتوای موت بر ایشان شده است، زیرا که جهان و فرشتگان و مردم راتماشاگاه شدهایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

9 گاهی فکر می‌کنم که انگار خدا، ما رسولان را در انتهای صف قرار داده است، صف اسیران جنگی که محکوم به مرگ هستند و در مقابل انظار مردم، به دنبال سپاهیان پیروزمند حرکت می‌کنند؛ زیرا ما در معرض تماشای فرشتگان و مردم قرار گرفته‌ایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

9 چنین به نظر می‌رسد كه خدا، ما رسولان را مانند اسیران محكوم به مرگ كه در آخر صف لشکریان قرار دارند، به معرض نمایش گذارده و ما را در مقابل چشم تمام كاینات -‌چه فرشته و چه انسان- به تماشا گذاشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

9 چنین به نظر می‌رسد که خدا ما رسولان را مانند اسیرانِ محکوم به مرگ که در آخر صف لشکریان قرار دارند، در مقابل چشم تمام کائنات، چه فرشته و چه انسان، به معرض نمایش گذاشته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 4:9
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پَ یه شینی توو تَمُنِ شهر راه کَ! مردم همه وا هم طَرَه میدون تماشا دو شُزَه و به گایوس و آریستارخوس که مال مقدونیه و اَ همسِنگاروی پولس ئَرِن، کَهکَشُر شُکِه وا خوشُ شُبُرد.


حتی بعضی اَ افسروی گَپ آسیا که اَ رِفیکُن پولس ئَرِن، بهش خبر شُفِرِستا، اَزی خواهش شُکِه که پا توو میدون تماشا نَنوسه.


همطو که توو کتاب زبور داوود نوشته بودِن: «ما وا خاطر تو تَمُن روز، وا مرگ رو وا روییم؛ به ما به چِهم اُ کَهرُنی نگاه اَکُنِن که شابُردَن تا سر بُبُرِن.»


اگه امید ما به مسیح فَکَه بِی ایی زندگین، ما اَ همۀ مردم بدبخت تِه ایم.


اُشُ نوکروی مسیحَن؟ مه بِهتِرشُم! - هونه مثه گنوغُ گَپ اَزَنُم - مه اَ همه بِشتِه زحمت اُمکشیدن، بِشتِه اَ همه توو زندون کَفتُم، اَ همه بِشتِه دار اُمخوا، و چَن دُفَه تا دَمِ مرگ رفتُم.


مِثکه گُمنامیم ولی هِنوزا سرشناسیم؛ مِثکه نَمُردِیم، ولی بیگین زنده‌ایم؛ مِثکه مجازات بودِیم، ولی هِنوزا کشته نِبودِیم؛


تا هیچکَ وا خاطر ایی مصیبتُ لَهوِز نِبوت، چون شما خوتُ اَدونی که ما بِی هِمی مَعیَن بودِیم.


مگه همۀ اُشُ روحویی که خذمت اَکُنِن نَهَن؟ که فرستادَه اَبِن بِی خذمت به اُشُویی که نجاتُ به ارث اَبَرِن.


بعضی وختُ جلو چِهم همه ذلیل تابو و مصیبت تاکِشی. بعضی وختُ اَم کنار کسونی تاووستا که باهاشُ ایطو رفتار شِبو.


یه عده دگه رِشخند بودِن و شلاق شُخوا و حتی زنجیل بودِن و توو زندون شُکردوندشُ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ