Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 4:12 - کتاب مقدس به زبان بندری

12 ما کارگری اَکُنیم و وا دَسُمُ کار اَکُنیم. وختی دِشمُنِمُ اَدَن، دعای خیرشُ اَکُنیم؛ وختی آزار و اذیتمُ اَکُنِن، طاکَت اَتاریم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

12 با دسترنج خود معاشمان را تأمین می‌کنیم. چون لعنمان کنند، برکت می‌طلبیم؛ و چون آزار بینیم، تحمّل می‌کنیم؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

12 و بهدستهای خود کار کرده، مشقت میکشیم و دشنام شنیده، برکت میطلبیم و مظلوم گردیده، صبر میکنیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

12 با دستهای خود، کار کرده و زحمت کشیده‌ایم تا زندگی خود را تأمین کنیم. هر که ما را لعنت کرد، برای او دعای خیر کردیم. هر که ما را آزار رساند، تحمل کردیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

12 با وجود این با دستهای خود كار می‌کنیم و زحمت می‌کشیم. وقتی فُحش می‌شنویم، دعای خیر می‌کنیم. وقتی آزار می‌بینیم، تحمّل می‌کنیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

12 باوجوداین با دست‌های خود کار می‌کنیم و زحمت می‌کشیم. وقتی فُحش می‌شنویم، دعای خیر می‌کنیم. وقتی آزار می‌بینیم، تحمّل می‌کنیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 4:12
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«خوش وا حال شما، اُغایه که مردم وا خاطر مه، به شما دِشمُن اَدِنُ و اذیت و آزار اَرِسونِن و به دورو، همه طور گَپ بدی به ضدّ شما اَگَن.


ولی مه به شما اَگَم به دشمنُ خو محبت بُکنین و به اُشُویی که به شما اذیت آزار اَرسونِن، دعای خیر بُکنین،


عیسی ایگُفت: «ای بَپ به ایشُ بُبَخش چون نادونِن چه اَکِردَن.» اُغایه کُرعه شُکَردی تا جِمه ئُوی عیسی رو میون خوشُ بَش بُکنِن.


به اُشُویی که به شما اِسپار اَکُنِن، دعای برکت بُکنین و به اُشُویی که اذیتتُ اَکُنِن دعای خیر بُکنین.


کَلُمیُ که بهتُ اُمگو، وا یاد بیاری: ”نوکر اَ ارباب خو گَپتِه نین.“ اگه به مه اذیت و آزار شُکِه، به شما هم اذیت و آزار اَکُنِن؛ اگه به کَلُم مه عمل شُکِه، به کَلُم شما هم عمل اَکُنِن.


و چونکه پولس مثه اُشُ کاری چادِردوزیَ، حدشُ مُند و کار ایکه.


خوتُ اَدونی که همی دَسُم، بِی رفع احتیاجوی خوم و کسونی که باهام ئَرِن، خذمت شُکردن.


و جُک ایزَه، و غار ایزَه: «ای خداوند، ایی گناهُ پای ایشُ مَنوس.» اییُ ایگو و مُرد.


بِی کسونی که به شما اذیت و آزار اَرِسونِن، برکت هادِی؛ برکتشُ هادِی و اِسپارشُ مَکُنی!


برعکس، «اگه دشمنت گُشنَن خوراکش هادَه، اگه چِهنَن یه چیزی شادَه تا بُنوشه. به چه که با ایی کار طوری شرمُنده اَش اَکُنی که انگار آتِش گُداخته رو سری اِدناهادِن.»


کِن که مائو اَ محبت مسیح جدا بُکنت؟ مصیبت یا پریشونی یا اذیت و آزار یا کَحطی یا لُختی یا خطر یا شمشیر؟


یا فَکَه مه و برناباییم که بایه بِی خرجی زندگی خو کار بُکنیم؟


مه وا خاطریکه به شما خذمت بُکنُم بِی خرج زندگیم، کمک کلیسائُوی دگه ئو کبول اُمکه و مثه یه غارتگر چَپوِشُ اُمکه.


دُز دگه دُزی نَکُن، بلکه به جاش کار بُکن، وا دَسُن خو با صداکت کار بُکن تا چیزی دَسش بُبوت که به کسی که محتاجن کمک بُکنت.


به چه که ای کاکائُن رنج و زحمت مائو یادتُن، ما شُو و رو کار مُکِه تا موکعی که انجیلِ خدائو بِی شما اعلام اَکُنیم، سربار هیچِتاتُ نِبیم.


و نه نُن کسیُ مفت مُخاردِن، بلکه وا سختی و زحمت، شُووُ و رو کار مُکِه تا سربار هیچِتا اَ شما نِبیم.


چون ما بِی ایی زحمت اَکِشیم و تک و دو اَکُنیم، به چه که امید خو رو خدای زنده مُناهادِن که نجات‌دهندۀ همۀ آدمُن مخصوصاً اُشُویی که ایمُن شُهَه.


وختی که بِی اُ دِشمُن شُدا، در عوضش دِشمُن اینَدا، اُغایه که زجر ایکِشی، تهدید اینَکِه، بلکه همچنُن بِی خو به دَس خدایی ایسپارد که عادلانه حکم اَکُنت.


ولی حتی اگه وا خاطر صالح بودِن زجر بِکِشی، برکت اَگیرین! ازشُ نه بِتِرسی و نه پریشون بِشی.


بدیُ وا بدی و دِشمُن وا دِشمُن جواب مَدِی، بلکه برعکس، دعای برکت بُکنی، به چه که شما به ایی کار دعوت بودین تا برکت نصیبتُ بُبوت.


پَ بُوال تا کسونی که به خواست خدا عذاب اَکِشِن، جُن خو ئُو به ’خالک وفادار‘ بِسپارِن و به کاروی خُب ادامه هادِن.


ولی حتی میکائیل، فرشته گِپو، وختیکه که وا ابلیس دعوا ایشَستَه و سر جسد موسی باهاش جر و بحث شَکِه، پاهار اینَکِه موکعی که حکمُ وازش اعلام اَکُنت بهش توهین بُکنت، بلکه ایگو: «خداوند به تو توبیخ بُکنت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ