Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 3:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 اُ که اَکارِه و اُ که هُوو اَدِت، هر دو تاشُ یکی اَن و هر تِیشُ کَدِ زحمتی که اَکِشِن، مُزد اَگِرِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 آن که می‌کارد و آن که آبیاری می‌کند، هر دو یکی هستند و هر یک به فراخور محنتی که می‌کشند، پاداش خواهند یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 و کارنده و سیرآب کنندهیک هستند، لکن هر یک اجرت خود را بحسب مشقت خودخواهند یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 بین من و اپلس فرقی نیست و هر یک برای زحمتی که کشیده‌ایم، پاداش خواهیم گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 كارنده و آبیاری كننده در یک سطح هستند و هر یک مطابق كار خود پاداش خواهد گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 کارنده و آبیاری‌کننده در یک سطح هستند و هریک مطابق کار خود پاداش خواهد گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 3:8
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«چون پُس انسان توو جلال بَپِش وا فرشته‌ئُو خو اَتات و به هَرکَ طِبکِ کارویی که ایکِردِن عوض اَدِت.


پادشاه بهش ایگُفت: ”تو هم حاکم پنج تا شهر بَش.“


خدا «به هَرکَ طِبکِ کاروش عوض اَدِت.»


پَ، کاکائُن عزیزُم، پایدار بِشی، کایُم بُمونی و همیشه به‌کار خداوند مشغول بَشین، چونکه اَدونین زحمت شما در خداوند بی فُیدَه نین.


اگه کاری که یه نُفر رو اُ پِی بنا ایکِردِن باقی بُمونِت، اُ آدم مُزد اَگِنت.


مهم نین که کِ اَکارِه یا کِ هُوو اَدِت، مهم کار خدان که باعث اِبو رشد بُکنت.


به چه که ما همکارُوی خداییم. شما زمین خدایین، بنای خدایین.


چونکه حتی اگه در مسیح هزارون معلّم تُبَشِت ولی بَپوی زیادی تُنی، به چه که مه اَ طریق انجیل در مسیح عیسی بَپِ شما بودُم.


کِن که با خرجِ خویی سربازی بِرِت؟ کِن که باغ انگوری بُکاره ولی اَ میوه اَش نَخارِت؟ یا کِن که سالاری گَلّه ای بُکن ولی اَ شیر گَلّه نَخارِت؟


ولی بُوال هَرکَ کارِ خُو امتحان بُکنت. اُغایه اَن که اُ دلیلی که بِی افتخار کِردِن ایشَه فَکَه خوشِن نه هَمسادَش.


چون هَرکَ بایه بار خویی بِکَشِه.


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


وختی که سالار گَپ نَمایُن بَشِت، تاج جلال اَ بین نرفتنی بهتُ داده اِبوت.


واسار خو بُبی تا اُ ثمریُ که وا خاطری، زحمت مُکِشیدِن به باد نَدِین، بلکه یه پاداش تَمُم و کمال بگیری.


و به چوکُنی هلاک اَکُنُم. اُغایه همه‌ٔ کلیسائُو اَفهمَن مِه اُئَم که فکر و دل جُست و پِی اَکُنت و به هر تِیتُ طِبکِ کاروتُ عوض اَدَم.


«بیگین، مِه وا همی زودیُ اَهُندَم و اُ عوضی که بایه هادَم وا خوم اَتارُم، تا به هَرکَ طِبکِ کاری که ایکِردِن، عوض هادَم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ