Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 1:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 همطو که اُ گواهی دربارۀ مسیح میونتُ تأیید بو، -

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 چنانکه شهادت ما بر مسیح در میان شما استوار گردید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 چنانکه شهادت مسیح در شما استوارگردید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 آنچه ما دربارهٔ مسیح به شما گفتیم چنان در شما ریشه دوانید

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 شهادت ما دربارهٔ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 شهادت ما دربارۀ مسیح در بین شما به نتیجه رسیده است،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 1:6
24 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پَ شاگردُن رفتِنُ، همه جا تعلیم شادا، خداوند واکل اُشُ کار شَکِه و وا نِشُنه ئُویی که شاگردُن اَنجُم شادا، کَلُم خو تأیید شَکِه.


پَ اگه خدا همو عطائو به اُشُ ایدا که بعد اَ ایمُن واردِنِمُ به خداوند عیسی مسیح به ما ایدا، مه کِ بَشُم که بُتونُم جلو کار خدائو بِگِرُم؟»


دَس خداوند وا اُشُوئَه و عدۀ زیادی ایمُن شُوا، و به طَرَه خداوند برگشتِن.


بعد اَ ایکه سیلاس و تیموتائوس اَ منطکه مقدونیه هُندِن، پولس مشغول اعلام کَلُم خدا بو، و به یهودیون گواهی شَدا که عیسی همو مسیح موعودِن.


همیطوَم هم به یهودیون و هم به یونانیُ، گواهی اُمدادِن که وا توبه وا طَرَه خدا بَربِگَردِن و به خداوند ما عیسی مسیح ایمُن بیارِن.


ولی مه جُنُم بهم ارزشی اینی، و بهم عزیز نین، فَکَه اگه بُتونُم، ایی وظیفه و خذمتیُ که اَ خداوند عیسی اُمگِفتِن، تَمُن بُکنُم. یعنی به انجیلِ فیض خدا گواهی هادَم.


و به خداوند اُمدی که بهم شَگو: ”شتاب بُکن و هر چه زودته اَ اورشلیم بِرَه، به چه که اُشُ گواهیی که تو درباره مه اَدِی کِبول ناکُنِن.“


همو شُو، خداوند پهلو پولس ووستا و ایگو: «دلت کایُم بُبوت! چون همطو که توو شهر اورشلیم درباره مه شهادت اِتدادِن، توو روم هم بایه شهادت هادِی.»


اُشُ به پولس یه روزُ مَعین شُکِه و آدموی زیادی هُندِن اُجایی که پولس شَموند تا به اُ بیگینِن. پولس اَ صُحب تا شُو مفصل درباره پادشاهی خدا باهاشُ گَپ ایزَه و سعی ایکه هم اَ تورات موسی و هم اَ نوشته ئُوی پیغُمبَرُن، دلیل بیارِه و درباره عیسی کانعِشُ بُکنت.


وا کُدرَت نِشُنه ئُو و معجزه ئُو، وا کُدرَت روح خدا - طوری که اَ شهر اورشلیم تا شهر ایلیریکوم دور اُمزَدِن و خذمت انجیل مسیحُ تَمُم و کمال اَنجُم اُمدادِن.


نِشُنه ئُوی یه حَواری واکعی، وا یه صبر تَمُم و کمال، میون شما نَمایُن بو، با نِشُنه ئُو و معجزه ئُو و کاروی عجیب.


خدایی كه روح قدّوسِش بهتُ اَدِت و میونتُ معجزه‌ئُو اَکُنت، ایی کارُ وا خاطر ایی اَکُنت که کاروی شریعتُ اَنجُم اَدِین یا وا خاطریکه به اُنچه که تُشنُت ایمُن تُهَه؟


توو اُ روزی که اُ اَتات، تا میون ایمُندارُن خوش جلال پیدا بُکنت، و تا همۀ اُشُوییُ که ایمُن شُواردِن، اَ اُ بُهتِشُ بِزَنت و شمام که به شهادت ما ایمُن تُواردِن، جزوِشُ اِبین.


که جُن خو ایدا تا آزادی همۀ آدمُ ئُو بخره، به ایی حکیکت توو وخت مناسب گواهی داده بو.


پَ، نه اَ گواهی دادن دربارۀ خداوندمُ عار اِتبَشِت، و نه اَ مه که وا خاطری توو زندونُم، بلکه، وا کُوّت خدا توو زجر کشیدِن بِی انجیل، همباش بَش.


و یوحنا به هرچه که ایدی، یعنی به کَلُم خدا و به گواهی عیسی مسیح، شهادت ایدا.


مِه یوحنا، کاکای شما، که توو مصیبتُ و توو پادشاهی و توو صبر و پایداری که در عیسی مال مان، وا شما همباشُم، وا خاطر کَلُم خدا و گواهی عیسی، توو جزیره‌ای به نُمِ پاتموس هَستَرُم.


اُشُ وا خون اُ برّه و وا کَلُم گواهی خو بِی اُ چیرَه بودَن، به چه که اُشُ حتی تا حد مرگ اَم، جُنِشُ بهشُ عزیز نَهَستَه.


اُغایه اَژدِها به زِنو جَهل ایگِه و رَه تا وا بکیه نسلِ اُ، یعنی با اُشُ که حکموی خدائو اَنجُم اَدِن و گواهی عیسائو اَگُنارِن، جنگ بُکن،


اُغایه به پاش کَفتُم تا پرستشی بُکنُم، ولی اُ به مِه ایگو: «نبایه ایی کارُ بُکنی! مِئَم مثه تو و کاکائُنِت که گواهی عیسائو اَگُنارِن، غُلُم اُئَم. خدائو پرستش بُکن! چونکه گواهی عیسی روح نبوّتِن.»


وختی که برّه، مُهر پنجم واز ایکه، مِه زیر اُ جای کُربُنی جُنِ کسونی اُمدی که وا خاطر کَلُم خدا و اُ گواهی که شُدادَه، کشته بودَرِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ