Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱قرنتیان 1:30 - کتاب مقدس به زبان بندری

30 وا خاطر اُن که در مسیح عیسایین، همو مسیح عیسی که اَ طَرَه خدا بِی ما حکمت بو، صالحی، قدّوسیت و آزادی بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

30 از اوست که شما در مسیحْ عیسی هستید، که از جانب خدا برای ما حکمت شده است، یعنی پارسایی، قدّوسیت و رهایی ما.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

30 لکن از او شما هستید در عیسی مسیح که از جانب خدابرای شما حکمت شده است و عدالت قدوسیت و فدا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

30 این خدا بود که شما را به مسیحْ عیسی پیوند داد، و هم او بود که سبب شد مسیح برای ما خودِ حکمت شود. مسیح ما را عادل گردانید، ما را پاک و مقدّس ساخت و از گناه رهایی‌مان بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

30 خدا شما را با مسیح عیسی متّحد ساخت و مسیح را برای ما حكمت، نیكی مطلق، پاكی و آزادی گردانیده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

30 خدا شما را با مسیح عیسی متّحد ساخت و مسیح را برای ما حکمت، نیکی مطلق، پاکی و آزادی از گناه گردانید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱قرنتیان 1:30
76 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ یه پُس وا دنیا اَتارِت و تو نُمی عیسی اَنوسی، چون اُ به کوم خو اَ گناهُشُ نجات اَدِت.»


حِکمَتِ خدا هم اَگِت که ”مه بِی اُشُ پیغُمبَرُن و رسولُن اَفِرِستُم. ولی به بعضی اَکُشِن و به بعضیُ اذیت و آزار اَرِسونِن.“


چونکه مه به شما کَلُم و حِکمَتی اَدَم که هیچِتا اَ دشمَنویِ شما ناتون جلوتُ ووستِه یا باهاتُ مخالفت بُکنت.


هیچکَ ابداً به خدا اینَدیدِن. ولی اُ تک پُس که پهلو بَپ آسَمُنین، اُ خدائو شِشناسوندِن.


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم راه و حکیکت و زندگی؛ هیچکَ پهلو بَپ آسَمُنی نِتا، جز اَ طریق مه.


مه نُمتُ به اُشُ مِشناسُند و به شناسوندِن ادامه اَدَم، تا محبتی که تو به مه اِتهستَه، در اُشُ هم بَشِت و مه هم در اُشُ بَشُم.»


چونکه کَلُمیُ که تو به مه اِتدا، بهشُ اُمدادِن، و اُشُ اُ رو کبول شُکِردِن و واکعاً شُفَهمیدِن که اَ طَرَه تو هُندَم، و ایمُن شُواردِن که تو به مه اِتفرستا.


بعد عیسی یه بار دگه با مردم گَپ ایزَه، ایگو: «مه هَستُم نور دنیا. هَرکَ دُمباله مه بیاد، توو تُریکی راه نارِه، بلکه نور زندگیُ ایشَه.»


که چِهمُنِشُ واز بُکنی، تا اَ تُریکی به نور، و اَ کُدرَت شِیطُن به طَرَه خدا بَربِگَردِن، تا گناهُشُ بخشیده بُبوت و میون کسونی که به وسیله ایمُنِ به مِه گُزین بودَن، سهمی شُبَشِت.“


چونکه توو انجیل، اُ صالح بودِنی که اَ خدان، نَمایُن اِبو، که اَ اَوِّل تا به آخِر رو ایمُن پا برجان. همطو که توو کتاب حبقوق پیغُمبَر نوشته بودِن: «آدم صالح توسط ایمُن زندگی اَکُنت.»


چونکه همِی چی اَ اُ و اَ طریق اُ و بِی اُن. تا ابد جلال بِی اُ بَشِت. آمین.


پَ همطوَم ما، با ایکه تعدادمُ زیادِن، در مسیح یَک بدنیم، و هر تِیمُ، تک وا تک عضوئُوی همدگه ایم.


به کوم و خویشُم هیرودیُن سلام بِرَسُنین. به اُشُویی که اَ خانواده نارکیسوس به خداوند ایمُن شُهَستِن، سلام بِرَسُنین.


به کومودونُم آندْرونیکوس و یونیاس که وا مه توو زندون هَستَرِن سلام بِرَسُنین. اُشُ میون حَواریُن خیلی خُب شناخته شده اَن، و کَبل اَ مه به مسیح ایمُن شُوا


همو عیسایی که واخاطر خطائُوی ما تسلیم بو و واخاطر صالح به حساب هُندِنِ ما، زنده بو.


همطو که داوود پادشاه اَم اَ متبارک بودِن کسی گَپ اَزَنت که خدا به اُ بدون در نظر گِفتِن اعمالْ صالح به حساب اَتارِه، و اَگِت:


چون همطو که اَ طریق نااطاعتی یه آدم، خیلیُ گناهکار بودِن، همطوَم اَ طریق اطاعت یه آدم خیلیُ صالح اَبِن.


تا همطو که گناه در مرگ حکمرانی ایکه، فیض هم اَ طریق صالح بودِنی که به زندگی ابدی اَرِسِه، حکمرانی بُکنت، اَ طریق خداوندمُ عیسی مسیح.


پَ حالا بِی اُشُ که در مسیح عیسائَن، هیچ محکومیتی نین،


و نه فَکَه خلکت، بلکه ما خومُ هم که بَرِ اَوِّل روح خدائو مُهَستِن، همطو که وا شوک و ذوک چِش وا راه اُئیم که در مقام پُسُن به فرزند خوندگی کبول بَشیم، یعنی آزادی اَ بدنُمُ، توو وجودمُ نالِشت اَکُنیم.


گرچه که شما زیر سلطه جسم نِهِین، بلکه زیر سلطه روح خدایین، البته اگه روح خدا تو وجودتُ ساکنِن. هَرکَ روح مسیحُ اینین اُ مال مسیح نَن.


به کلیسای خدا که توو شهر قُرِنتُسِن، به کسونی که در مسیح عیسی مقدّس بودَن و دعوت بودَن تا مقدّس زندگی بُکنِن، وا همۀ اُشُویی که همه جا نُم خداوند ما عیسی مسیحُ پرستش اَکُنِن، که هم خداوند ایشُنِن و هم خداوند ما:


ولی به کسونی که دعوت بودَن، چه یهودی و چه یونانی، مسیح کُدرَت خدا و حکمت خدان.


ولی همطو که هَه، خدا همطو که شَواستَه عضوئُو تک وا تک، داخل بدن کرار ایدا.


حالا، شما بدن مسیحین و هر تِیتُ تک وا تک عضوُشین.


به چه که به واسطه روح خدا به یکی کَلُم حکمت داده اِبو و به یکی دگه به وسیله همو روح، کَلُم آگاهی، داده اِبو


چونکه حتی اگه در مسیح هزارون معلّم تُبَشِت ولی بَپوی زیادی تُنی، به چه که مه اَ طریق انجیل در مسیح عیسی بَپِ شما بودُم.


بعضی اَ شما ایطو هَستِرین، ولی در نُم خداوند عیسی مسیح و بوسیله روح خدای ما شُسته بودِین، مقدّس بودِین و صالح به حساب هُندِین.


یه آدمیُ اَشناسُم که در مسیحِن، که چهارده سال کَبل به آسَمُن سوّم بُردَه بو. حالا در بدن یا بیرون اَ بدن، مه نادونُم، خدا اَدونه.


وا خاطریکه همو خدا که ایگو: «باشتا نور اَ توو تُریکی بتابه،» توو دلُمُ نور ایتابُندِن تا نورِ شناختِ جلال خدائو که توو رخسار عیسی مسیح اَدِرخشه، به ما هادِه.


همو عیسی مسیح که جُن خو بِی گناهوی ما ایدا تا به ما اَ ایی دورۀ شریر الانی، طِبکِ خواسته خدامُ و بَپِ آسَمُنیمُ آزاد بُکنت.


مسیح به جایِ ما نَعلت بو، و ایطوکا مائو اَ نَعلت شریعت آزاد ایکه، به چه که توو تورات نوشته بودِن: «نَعلت به هَر‌کَ که سر دار ایبِکَشِن.»


تا وختی که موکعش تَمُم و کمال بِرَسه، نَکشه خو به اَنجُم بِرَسُنه. ایی نَکشه ایین که همِی چیُ یعنی هر چه که توو آسَمُنِن و هر چه که رو زمینِن، در مسیح یکی بُکنت.


روح قدّوس خدا بیعونه میراثمُن، تا اُ موکعی که اُ رو تَمُم و کمال مال خومُ بُکنیم، تا جلال خدا حمد و ثنا بَشِت.


در مسیح، ما اَ طریق خون اُ آزادی مُهَه، که ایی بخشش خطائُومُن که اُ رو طِبکِ فیض بی حد و اندازه خوش،


چون ما کار دَس خداییم، در مسیح عیسی بِی کاروی خُب خَلک بودِیم، کارویی که خدا اَ پِشتِه آماده ایکه تا ما در اُشُ کَدم بِسِیم.


روح قدّوس خدائو که اَ طریق اُ به روز آزادی مُهر بودِین، غمگین مَکُنی.


تا به اُ وا هُووِ کَلُم خدا بُشورت، پاک بُکنت و مقدّس بُکنت،


و در اُ پیدا بَشُم، نه وا صالح بودِن خوم که اَ شریعت اَتات، بلکه وا صالح بودِنی که اَ راه ایمُنِ به مسیح اَتات، اُ صالح بودِنی که اَ طَرَه خدان و وابسته به ایمُنِن.


که در اُ ما آزادی مُهَه یعنی بخشش گناهُمُ.


بُوالی کَلُم مسیح به فَرایُنی در شما ساکن بَشِت، وا تَمُنی حکمت، به همدگه تعلیم هادِی و نصیحت بُکنی؛ مزمورُ، سرودُ و شَروِندوی روحانی بُخونین، با اُ شُکرگزاری که توو دلُتُ به خدا تُهَه.


حالا باشتا خدای صُل و سلامتی خویی شمائو کاملاً مقدّس بُکنت، و تَمُن روحتُ و جُنِتُ و بدنتُ، توو روز برگشتِن خداوندمُ عیسی مسیح، بی‌عیب بُمونِت.


همو عیسی مسیح که جُنِ خو در راه ما ایدا تا به ما اَ همۀ بدیُ آزاد بُکنت و تا بِی خوش یه کوم، پاک بُکن كه مال خوشَن و بِی کاروی خُب غیرت شُهَه.


اُ یه دُفَه بِی همیشه داخل مقدّس ترین جا بو، نه بوسیله خون بزُ و گَسکُ، بلکه وا خون خوش، و ایطوکا آزادی ابدیُ آماده ایکه.


اگه کسی اَ شما محتاج حکمتِن، اَ خدا بُخواد و بهش داده اِبو. اَ همو خدایی که با سخاوت و بدون ایکه سرزنش بُکنت، به همه اَدِت.


به اُشُویی که طِبکِ پیش دونی خدای بَپ، اَ طریق کار تقدیس کنندۀ روح خدا، بِی اطاعت اَ عیسی مسیح و پاشوندِن خونش رو اُشُ گُزین بودِن. فیض و صُل و سلامتی به فَرایُنی وا شما بُبوت.


اَ طَرَه شَمعونِ پطرس، غُلُم و حَواری عیسی مسیح، به اُشُویی که بوسیله درستی خدامُ و نجات‌دهندمُ عیسی مسیح، ایمُنی مثه ایمُن ما وا دَس شُواردِن:


اُ همو کسین که وا هُوو و خون هُند، یعنی عیسی مسیح. نه فَکَه وا هُوو، بلکه وا هُوو و خون؛ و روح خدان که شهادت اَدِت، چون روح خدا، حکیکتِن.


ایشُ هموشوئَن که به خو وا زَنُن نجس شُنکردِن، چونکه ایی مَردُن باکره‌اَن. ایشُ هموشوئَن که هر جا اُ برّه اَرِت دُمباله رُوِشَن. ایشُ اَ میون آدمُ آزادیشُ خریدَه بودِن تا بِی خدا و بِی اُ برّه بَرِ اَوِّل بَشِن.


اُشُ یه سرود تازه شُخوند که شَگُو: «تو لایِکی که طومارُ بِسِی و مُهرِ لاکُش واز بُکنی چونکه کُربُنی بودِی، و وا خون خو آزادی مردمُ اَ هر طِیفه، اَ هر زَبُن، اَ هر کوم و اَ هر ملتی، بِی خدا اِتخری؛


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ