Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Matius 10:5 - Segala Surat Perdjanjian Baharu Maha Besar Tuhan Jesus Christos 1877

5 Kaduwa belas awrang ini surohlah Tuhan Jesus dan bertitahlah pada marika itu, kata: Djanganlah kamu pergi di djalan kapada awrang Chalajik dan djangan masok negeri awrang Samaria.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Alkitab dalam Bahasa Malayu Ambon

5 Yesus utus Antua pung murid sapulu dua orang tu par pi kasi tau Kabar Bae. Antua kasi pasáng par dong kata, “Jang kamong pi par bangsa laeng ka maso di orang Samaria pung kota-kota.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Matius 10:5
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Dan surohlah ija hamba‐hambanja, memanggil segala awrang panggilan kapada perdjamuwan itu; maka tijadalah marika itu mawu datang.


Tanah Sabulon dan tanah Neftalim, di djalan lawut tasik di sabelah Jordan, Galilea awrang Chalajik,


Maka panggillah Ija kapadanja kaduwa belas itu dan mulaïlah suroh marika itu duwa‐duwa awrang dan berilah pada dija awrang kawasa atas hantu‐hantu jang nedjis.


Komedijen deri padanja, maha Tuhan adalah pileh lagi tudjoh puloh awrang jang lajin, dan surohlah marika itu berhadapannja, dan duwa‐duwa awrang akan pergi kasegala negeri dan kampong‐kampong, kamana Ija sendiri ada mawu datang.


Tetapi saäwrang Samaria, jang adalah antara perdjalanannja, berdatanglah kasana padanja, dan serta ija dapat lihat dija, ija sajanglah akan dija.


Dan bertijaraplah ija pada kaki‐kaki Tuhan Jesus, dan mintalah tarima‐kasi padanja; maka adalah ija ini saäwrang Samaria.


Adapawn sedang Tuhan Jesus memanggil bakompol kaduwa belas itu, Ija kasi pada dija awrang kawasa atas samowa djin, dan akan sombohkan kasakitan‐kasakitan.


Dan surohlah marika itu akan mengchotbatkan karadjaän Allah, dan akan sombohkan awrang‐awrang sakit.


Sabagimana Angkaw sudah suroh Béta datang di dalam dunja, bagitu djuga Béta suroh marika itu di dalam dunja.


Maka kombali katalah Tuhan Jesus pada marika itu: Dame bagi kamu! Sabagimana Bapa sudah suroh Béta, bagitu lagi Béta suroh kamu.


Bapa‐bapa kami sudah bersombajang di gunong ini, dan kamu ada bilang, jang di Jerusalem ada tampat di mana awrang haros bersombajang.


Maka sampelah Ija pada satu negeri Samaria, bernama Sichar, baku‐dekat sapanggal duson itu, jang telah deberikan awleh Jakub pada anaknja laki‐laki Josef.


Bagitupawn berkatalah parampuwan Samaria itu padanja: Bagimana Angkaw jang ada saäwrang Jehudi, bawleh minta minom deri padaku, jang ada parampuwan Samaria? (Karana awrang Jehudi tijada berteman dengan awrang‐awrang Samaria.)


Katalah awrang Jehudi saäwrang pada jang lajin: Kamana Dija ini akan mawu pergi, jang kami tijada akan bawleh mendapat Dija? Djangan barangkali Ija akan mawu pergi pada awrang Hellas itu, jang terhamburan sini‐sana, dan adjar‐adjar awrang Hellas itu?


Adapawn menjahutlah awrang Jehudi, dan katalah padanja: Bukankah kami bilang betul, jang Angkaw ada saäwrang Samaria, dan jang Angkaw kena djin?


Tetapi kamu akan tarima kowat, sedang Roch Kudus nanti berdatang kaätas kamu, dan kamu akan ada saksi‐saksiku di Jerusalem dan di dalam saganap Jehuda dan Samarija dan sampe di hudjong dunja.


Maka samowa awrang jang pertjaja, jang punja sunat itu, barapa‐barapa sudahlah datang sama‐sama dengan Petrus, heran‐heranlah, jang pemberiän Roch Kudus itu tertuwanglah atas awrang‐awrang chalajik.


Adapawn lagi Saulus berkenanlah akan kabunohan Stéfanus. Maka djadilah pada hari‐hari itu sawatu penindisan jang besar atas djamaet di Jerusalem, dan terhamburanlah marika itu di dalam tanah Jehuda dan Samaria, di luwar sadja Rasul‐rasul itu.


Dan dija awrang mawu tagahkan kami, akan djangan berkata‐kata kapada awrang chalajik akan berawleh salamat, sopaja marika itu memunohi dawsa‐dawsanja dengan sapunoh‐punohnja. Tetapi morka djuga, lama dengan lama sudah berdatang atas dija awrang.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ