Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Ibrani 2:3 - Segala Surat Perdjanjian Baharu Maha Besar Tuhan Jesus Christos 1877

3 Bagimana kami ini akan dapat lari berlepas, djikalaw kami ini tijada taroh kira akan sawatu salamat jang demikijen besar? jang terdihulu sudah deberitakan awleh Tuhan, dan jang sudah detogohkan kapada kami awleh segala awrang itu jang sudah dengar itu;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Alkitab dalam Bahasa Malayu Ambon

3 Kalo bagitu, masa katong seng dapa hukumang yang labe barát lai kalo katong acu tau deng ajarang yang bisa bawa katong par dapa salamat tu? Ajarang tu labe basar dari parenta-parenta tadi. Tuhan Yesus sandiri yang partama kali kasi tau akang la orang-orang yang dengar akang dari Antua pung mulu su kasi tau akang par katong.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Ibrani 2:3
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Hé kamu ular‐ular, dan kadjadiän biludak‐biludak! bagimana kamu akan lari berlepas hukum naraka?


Adapawn deri pada waktu itu djuga mulaïlah Tuhan Jesus mengchotbatkan, dan katakan: Hendaklah kamu membawa tawbat, karana karadjaän sawrga sudah hampir.


Adapawn manakala Joannes sudahlah desarahkan, berdatanglah Tuhan Jesus di Galilea dan mengchotbatkanlah Indjil karadjaän Allah.


Sabagimana sudah desarahkan pada kami awleh segala awrang itu, jang deri mulanja sudah melihat segala sasawatu itu, dan jang sudah ada hamba‐hamba perkataän;


Maka Ija sudah mendirikan bagi kami satu tanda salamat di rumah Daud, hambanja itu.


Katalah Ija pada marika itu: Apa itu? Bersabdalah marika itu padanja: Akan Jesus deri Nasaret, jang sudah ada saäwrang Nabi, jang besar kawasanja dengan bowat‐bowatan dan perkataän‐perkataän, berhadapan Allah dan saganap kawm.


Dan kamu lagi akan bersaksi; awleh karana, deri mulanja kamu sudah ada sertaku.


Mulanja deri pada permandian Joannes, sampe hari itu, pada tatkala Ija sudah djadi terangkat deri pada kami, satu awrang deri padanja itu, djadi saksi bersama‐sama dengan kami akan kabangkitannja.


Hé kamu laki‐laki awrang Israël, hendaklah kamu dengar perkataän ini: Jesus deri Nasareth, satu laki‐laki, jang depertogohkan di antara kamu awleh Allah, dengan kowat‐kowat, dan mudjisat‐mudjisat dan tanda‐tanda, jang Allah sudah bowat pada sama‐tengah kamu awlehnja, sabagimana kamu sendiri ada tahu,


Dan di dalam saäwrang lajin pawn tijada salamat; karana tijada barang nama jang lajin di bawah langit, jang deberikan antara manusija‐manusija, awleh sijapa kami haros dapat salamat.


Kalu‐kalu barangkali béta akan bawleh kasi hati beringin pada dagingku, dan paliharakan barang awrang deri antara marika itu.


Ataw adakah angkaw sangka, hé manusija! jang bapersalahkan awrang, jang berbowat perkara‐perkara jang sabagitu, sedang angkaw sendiri djuga bowat, bahuwa angkaw akan dapat lari berlepas deri pada hukum Allah?


Karana deri sebab duja, di dalam kapandeännja, sudah tijada dapat mengenal Allah di dalam pengatahuwan Allah, Allah sudah kira bajik akan paliharakan, awleh kabodohan chotbat, segala awrang itu jang pertjaja.


Karana manakala marika itu kata: ada dame dan santawsa; tatkala itu karusakan akan berdatang atas marika itu dengan takadjoh, seperti sakit‐beranak pada satu parampuwan bonting, dan marika itu tijada akan dapat lari berlepas.


Karana songgoh dan benar adanja, dan satu perkataän jang terlalu amat manis, jang Christos Jesus sudah masok dunja akan paliharakan awrang‐awrang berdawsa, antara jang mana aku ini ada jang terlebeh besar.


Karana nimet Allah sudah kalihatan, membawa salamat kapada sakalijen manusija,


Adapawn sedang Allah pada waktu purba‐kala, sudah katakan pada nenek mawjang, banjak‐banjak kali dan atas banjak‐banjak tjara, awleh Nabi‐nabi,


Bukankah marika itu samowanja ada roch arwa jang berdjawatan, dan jang dapat tersuroh akan tulongan pada segala awrang itu, jang akan berpusakaï salamat?


Pada hari‐hari jang baharu‐baharu itu, sudah katakan kapada kami awleh Anak laki‐laki, jang Ija sudah angkat taroh akan warits atas segala sasawatu, awleh sijapa djuga Ija sudah mendjadikan sagenap alam.


Djaga lihat bajik‐bajik agar djangan kamu bowat lawanan pada Dija itu jang kata‐katakan. Karana djikalaw dija awrang itu, sudah tijada dapat lari berlepas jang sudah bowat lawanan pada dija itu, jang sudah katakan di dunja, barapa lebeh kami ini tijada, djikalaw kami balik balakang pada Dija itu, jang katakan deri dalam sawrga;


Maka awleh karana ada tinggal lagi satu djandjian akan masok di dalam perhentiannja, bagitupawn hendaklah kami takot, agar djangan barang saäwrang deri pada kamu terdapat dengan alpanja.


Bagitupawn hendaklah kami meradjinkan diri kami, akan berdatang kapada perhentian ini, agar djangan barang saäwrang djatoh di dalam teladan kufur jang sabagitu.


Dan pada tatkala Ija sudah berawleh kasempornaän, Ija sudah djadi, bagi sakalijen awrang jang dengar‐dengaran padanja, satu pohon salamat jang kakal,


Bagitu lagi Tuhan Christos, sedang sakali djuga Ija sudah depersombahkan akan menghapuskan dawsa awrang banjak, nanti kalihatan pada jang kaduwa kali di‐luwar dawsa, itupawn akan salamat‐berontong segala awrang itu jang bernanti Dija.


Sabarang itu jang sudah ada deri mulanja, jang kami sudah dengar, jang kami sudah melihat dengan mata‐mata kami, jang kami sudah memandang, jang tangan‐tangan kami sudah meraba, akan Perkataän kahidopan;


Tetapi akan kamu, hé kekaseh‐kekasehku! hendaklah kamu ingat akan segala perkataän itu, jang deri di‐hulu sudah dekatakan kapada kamu awleh Rasul‐rasul Tuhan kami Jesus Christos:


Dan menjarulah marika itu dengan sawara besar, katanja: Segala kapudjian adalah kiranja bagi Ilah kami jang dudok atas tachta kamulijaän dan bagi Anak domba!


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ