Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Iov 8:18 - Traducere Literală Cornilescu 1931

18 dacă‐l va scoate din locul său, acesta îl va tăgădui: Nu te‐am văzut niciodată.

Gade chapit la Kopi


Plis vèsyon

Noua Traducere Românească

18 Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».

Gade chapit la Kopi

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Dar când este smulsă din locul ei, acel loc îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»

Gade chapit la Kopi

Biblia în versuri 2014

18 Dar rădăcinile lui, lungi, Nu îl ajută: dacă-l smulgi Din locu-n care a crescut, „Nu știu să te fi cunoscut” – Va zice locu-acel – „vreodat’!” Și-astfel, de el, s-a lepădat.

Gade chapit la Kopi

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 Dar dacă-l smulgi de la locul său, acesta îl va renega: «Nu te-am văzut [niciodată]».

Gade chapit la Kopi

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: ‘Nu știu să te fi cunoscut vreodată!’

Gade chapit la Kopi




Iov 8:18
10 Referans Kwoze  

Nu se mai întoarce la casa sa, și locul său nu‐l mai cunoaște.


dar am trecut și iată, n‐a mai fost; și l‐am căutat și nu s‐a aflat.


Ochiul celui ce mă privește nu mă va mai vedea; ochii tăi vor fi peste mine și nu voi mai fi.


Când cei răi răsar ca iarba și înfloresc toți lucrătorii nelegiuirii, este ca să fie stârpiți pentru totdeauna.


Căci încă puțin și cel rău nu va mai fi; da, îi vei căuta locul și nu va fi.


Ochiul care l‐a văzut nu‐l va mai vedea; și locul său nu‐l va mai zări.


rădăcinile sale se împletesc într‐o grămadă de pietre, vede locașul pietrelor;


el tot va fi pierdut în veac ca gunoiul său: cei ce l‐au văzut vor zice: Unde este?


Căci trece vântul peste ea și s‐a dus și locul său n‐o mai cunoaște.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite