Iov 7:16 - Traducere Literală Cornilescu 193116 M‐am scârbit; nu voi trăi în veac! Lasă‐mă, căci zilele mele sunt o suflare! Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească16 Le disprețuiesc…! Nu voi trăi în veci! Lasă-mă, căci doar o suflare îmi sunt zilele! Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 201816 Le detest! Nu voi trăi etern! Lasă-mă singur(, Doamne); pentru că viața mea este doar o suflare. Gade chapit laBiblia în versuri 201416 Iată, azi, le disprețuiesc! Eu, veșnic, n-am ca să trăiesc! Mă lasă, că doar o suflare Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 202016 Refuz: nu vreau să mai trăiesc niciodată! Lasă-mă, căci zilele mele sunt deșertăciune! Gade chapit laBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu16 Le disprețuiesc!… Nu voi trăi în veci… Lasă-mă, căci doar o suflare mi-i viața! Gade chapit la |