Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Ioan 8:5 - Traducere Literală Cornilescu 1931

5 Și în lege Moise ne‐a poruncit să omorâm cu pietre pe unele ca acestea; tu deci ce zici?

Gade chapit la Kopi


Plis vèsyon

Noua Traducere Românească

5 În Lege, Moise ne-a poruncit să omorâm cu pietre astfel de femei. Tu, deci, ce zici?

Gade chapit la Kopi

Biblia în Versiune Actualizată 2018

5 În Lege, Moise ne-a poruncit ca astfel de femei să fie omorâte cu pietre. Tu ce zici?”

Gade chapit la Kopi

Biblia în versuri 2014

5 Moise prin Lege-a poruncit, Că trebuie a fi stârpit, Cu pietre, astfel de femei, Dar vrem să știm, Tu ce zici? Ei?”

Gade chapit la Kopi

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

5 Moise ne-a poruncit în Lege ca pe astfel de femei să le batem cu pietre. Dar tu, ce zici?”.

Gade chapit la Kopi

Română Noul Testament Interconfesional 2009

5 iar în Lege, Moise ne-a poruncit ca pe unele ca acestea să le ucidem cu pietre. Aşadar, Tu ce spui?”

Gade chapit la Kopi




Ioan 8:5
9 Referans Kwoze  

Și bărbatul care va preacurvi cu nevasta altuia, bărbatul care va preacurvi cu nevasta aproapelui său să fie omorâți atât preacurvarul cât și preacurva.


Să nu socotiți că am venit să stric legea sau prorocii; n‐am venit să stric, ci să împlinesc.


Și adunarea le va ucide cu pietre și le va tăia cu săbiile lor, vor ucide pe fiii lor și pe fiicele lor și le vor arde casele cu foc.


Dar Iosif, bărbatul ei, fiind un om drept și nevoind s‐o dea în vileag, și‐a pus de gând s‐o lase în ascuns.


îi zic: Învățătorule, această femeie a fost prinsă chiar asupra faptului de preacurvie.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite