Ioan 7:30 - Traducere Literală Cornilescu 193130 Ei căutau deci ca să‐l prindă, dar nimeni n‐a pus mâna pe el căci nu‐i venise încă ceasul. Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească30 Ei încercau să-L aresteze, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I sosise ceasul. Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 201830 În consecință, ei intenționau să Îl prindă; dar nimeni nu L-a arestat, pentru că timpul în care urma să I se întâmple acest lucru, încă nu venise. Gade chapit laBiblia în versuri 201430 Să-L prindă, ei s-au străduit, Dar pentru că nu I-a sosit Timpul, în pace, L-au lăsat. Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 202030 Atunci căutau să-l prindă, dar nimeni nu a pus mâna pe el, pentru că nu venise încă ceasul lui. Gade chapit laRomână Noul Testament Interconfesional 200930 Căutau, aşadar, să-L prindă, dar nimeni nu a pus mâna pe El, fiindcă nu-I venise ceasul. Gade chapit la |