Iacov 2:11 - Traducere Literală Cornilescu 193111 Căci cine a zis: Nu preacurvi, a zis și: Nu omorî; iar dacă nu preacurvești dar omori, te‐ai făcut călcător de lege. Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească11 Căci Cel Ce a spus: „Să nu comiți adulter“, a spus și: „Să nu ucizi“. Așadar, dacă nu comiți adulter, dar ucizi, ai devenit unul care încalcă Legea. Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 201811 Cel care a spus „Să nu comiți adulter!”, a mai zis și „Să nu comiți crimă!”. Deci dacă nu comiți adulter dar omori pe cineva, deja ai devenit vinovat de încălcarea legii (mozaice). Gade chapit laBiblia în versuri 201411 Cel care-a spus „Să nu curvești”, A spus apoi, să te păzești „Să nu ucizi”. Ia seama bine: Dacă departe te vei ține, Neîncetat, de preacurvie, Însă ucizi, vreau să se știe – Și bine, vreau a se-nțelege – Că ești un călcător de Lege. Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 202011 pentru că cel care a spus „Să nu comiți adulter!” a spus și: „Să nu ucizi!”, așadar, dacă nu comiți adulter, însă ucizi, ai încălcat Legea. Gade chapit laRomână Noul Testament Interconfesional 200911 Căci Cel ce a zis: Să nu săvârşeşti adulter! a zis şi: Să nu ucizi!; iar dacă tu nu săvârşeşti adulter, dar ucizi, ai ajuns călcător al Legii. Gade chapit la |