Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Iov 8:18 - Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

18 Dar dacă-l smulgi de la locul său, acesta îl va renega: «Nu te-am văzut [niciodată]».

Gade chapit la Kopi


Plis vèsyon

Noua Traducere Românească

18 Dar când este smulsă din locul ei, acesta se leapădă de ea, zicând: «Nu te-am văzut niciodată!».

Gade chapit la Kopi

Biblia în Versiune Actualizată 2018

18 Dar când este smulsă din locul ei, acel loc îi spune: «Nu te-am văzut niciodată!»

Gade chapit la Kopi

Biblia în versuri 2014

18 Dar rădăcinile lui, lungi, Nu îl ajută: dacă-l smulgi Din locu-n care a crescut, „Nu știu să te fi cunoscut” – Va zice locu-acel – „vreodat’!” Și-astfel, de el, s-a lepădat.

Gade chapit la Kopi

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

18 Dar, dacă-l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el și zice: ‘Nu știu să te fi cunoscut vreodată!’

Gade chapit la Kopi

Traducere Literală Cornilescu 1931

18 dacă‐l va scoate din locul său, acesta îl va tăgădui: Nu te‐am văzut niciodată.

Gade chapit la Kopi




Iov 8:18
10 Referans Kwoze  

Nu se va mai întoarce în casa lui și nu-și va mai recunoaște locul.


a trecut și, iată, nu [mai] este, l-am căutat și nu l-am [mai] aflat.


Ochiul celui care vede nu mă va zări; ochii tăi vor fi spre mine, dar eu nu voi mai fi.


Omul nepriceput nu va cunoaște și cel nesimțit nu va înțelege aceasta.


waw Încă puțin și cel rău nu va mai fi; te vei uita după locul lui și nu-l vei mai găsi.


Ochiul care-l căuta cu privirea nu-l va mai [zări] și nu va mai observa locul lui.


Își împletește rădăcinile în grămada de pietre, printre pietre se vede.


va pieri pentru totdeauna ca excrementele sale, iar cei care l-au văzut vor zice: «Unde este?».


Când suflă vântul, ea nu mai este, nici locul în care a stat nu se mai cunoaște.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite