Job 8:18 - Gloss Spanish18 Si-se-le-arranca de-su-lugar entonces-éste-niega le nunca te-vi Gade chapit laPlis vèsyonBiblia Reina Valera 196018 Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. Gade chapit laBiblia Nueva Traducción Viviente18 pero cuando se la arranca de raíz, ¡es como si nunca hubiera existido! Gade chapit laBiblia Católica (Latinoamericana)18 Pero lo han quitado de su lugar y lo niega su propio sitio: 'Nunca te he visto. Gade chapit laLa Biblia Textual 3a Edicion18 Si se le arranca de su lugar, Éste lo negará diciendo: ¡Nunca te he visto! Gade chapit laBiblia Serafín de Ausejo 197518 Pero cuando le arrancan de su sitio éste le reniega: 'Nunca te vi'. Gade chapit la |