Marcu 16:8 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 20228 Ele au ieșit și au fugit de la mormânt, pentru că erau cuprinse de spaimă și de uimire. Și n‑au spus nimănui nimic, pentru că se temeau. [[ Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească8 Ele au ieșit și au fugit de la mormânt, căci erau cuprinse de tremur și de uimire. Și n-au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau. Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 20188 Ele au ieșit din mormânt și au început să fugă speriate. Și de frică, nu au spus nimănui nimic. Gade chapit laBiblia în versuri 20148 Ele, afară, au ieșit, Și-nspământate, au fugit. N-au spus, la nimeni, ce-au văzut, La cimitir, căci s-au temut. Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 20208 Ieșind, au fugit de la mormânt, căci tremurau de spaimă și de uimire. Și nu au spus nimănui, pentru că se temeau. Gade chapit laRomână Noul Testament Interconfesional 20098 Şi ele au ieşit şi au fugit de la mormânt, pentru că le era foarte frică şi se minunau. Şi n-au spus nimănui nimic fiindcă se temeau. Gade chapit la |