Amos 9:4 - Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 20224 Dacă ar fi duși în exil de vrăjmașii lor, și acolo voi porunci sabiei să‑i ucidă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine.” Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească4 Chiar dacă ar merge în captivitate în fața dușmanilor lor, și acolo voi porunci sabiei să-i ucidă! Îmi voi aținti privirea asupra lor, ca să le fac rău, și nu bine!“. Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 20184 Chiar dacă ar merge în captivitate în fața dușmanilor lor, și acolo voi ordona sabiei să îi omoare! Îmi voi fixa privirea pe ei și îi voi urmări ca să le fac rău, nu bine!” Gade chapit laBiblia în versuri 20144 Dacă ajunge-vor să fie, De-ai lor vrăjmași, duși în robie, Scăpare tot nu vor avea, Căci îi va pierde sabia. Nu vor putea scăpa de Mine Și le voi face rău, nu bine.” Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 20204 Dacă ar merge în captivitate înaintea dușmanilor lor, acolo voi porunci sabiei și-i va ucide; voi pune ochii mei asupra lor spre rău, și nu spre bine. Gade chapit laBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu4 De ar merge în robie chiar înaintea vrăjmașilor lor, și acolo voi porunci sabiei să-i piardă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine.” Gade chapit la |