Deuteronom 15:18 - Biblia Traducerea Fidela 201518 Să nu îți pară greu, când îl lași să plece liber de la tine, pentru că, servindu-ți șase ani, ți-a fost dublul muncii unui servitor plătit; și DOMNUL Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce faci. Gade chapit laPlis vèsyonNoua Traducere Românească18 Să nu-ți pară rău când o vei lăsa să plece liberă de la tine, deoarece ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori mai mult decât plata unui lucrător angajat. Iar Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvânta în orice lucrare pe care o vei face. Gade chapit laBiblia în Versiune Actualizată 201818 Să nu regreți în cazul în care o vei lăsa să plece de la tine. Oricum, ți-a slujit șase ani; iar acea muncă echivalează cu plata dublă a unui angajat! Și astfel, Iahve – Dumnezeul tău – te va binecuvânta în orice lucrare pe care o vei face. Gade chapit laBiblia în versuri 201418 Nu-ți pară rău, când timpul vine Ca el să plece, de la tine, Căci șase ani, el ți-a slujit, Iar acest timp s-a dovedit A fi de două ori mai mare Decât simbria celui care, Cu plată, fost-a angajat. De Domnul, binecuvântat, Vei fi – de astfel procedezi – În tot ceea ce-o să lucrezi.” Gade chapit laVersiunea Biblia Romano-Catolică 202018 Să nu-ți pară rău când îl vei lăsa să plece liber de la tine, căci slujindu-ți șase ani ți-a fost dublul muncii unui slujitor plătit! Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ceea ce vei face. Gade chapit laBiblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu18 Să nu-ți pară rău când îl vei lăsa să plece slobod de la tine, căci ți-a slujit șase ani, ceea ce face de două ori cât simbria unui om tocmit cu plată, și Domnul Dumnezeul tău te va binecuvânta în tot ce vei face. Gade chapit la |