Biblia Todo Logo
Bib sou entènèt

- Piblisite -




Zakarías 1:8 - Papiamentu Bible 2013

8 Un anochi den un vishon mi a mira un hòmber riba un kabai kòrá. E tabata pará den un vaye hundu, meimei di palu di watakeli. Tabatin mas ginete pará su tras, riba kabainan kòrá, kastaña i blanku.

Gade chapit la Kopi

Beibel na Papiamentu Koriente 2013

8 Un anochi den un vishon mi a mira un hòmber riba un kabai kòrá. E tabata pará den un vaye hundu, meimei di palu di watakeli. Tabatin mas ginete pará su tras, riba kabainan kòrá, kastaña i blanku.

Gade chapit la Kopi




Zakarías 1:8
26 Referans Kwoze  

A aparesé un otro kabai, kòrá kòrá. Esun sintá riba dje a haña pèrmit pa kita pas for di riba mundu, di manera ku e hendenan lo a mata otro kaba ku otro; a dun'é un spada grandi.


Skibi e angel di iglesia na Éfese lo siguiente: Esun ku ta tene e shete streanan den su man drechi i ta kana meimei di e shete kandelarnan, ta bisa:


SEÑOR soberano ta deklará: ‘Spada, lanta kontra mi wardadó, e hòmber mas yegá na Mi. Mat'é, e ora ei e karnénan lo plama fo'i otro. Mi mes ta bai lanta, asta kontra esun di mas chikí den nan tambe.’


mata di sumpiña lo traha lugá pa siprès, bringamosa pa watakeli. Tur esaki ta na honor i gloria di SEÑOR. Nan ta señal indestruktibel, rekuerdo eterno, di loke El a hasi pa boso.


Den desierto Mi ta planta palu di seder, akasia, watakeli i oleifi, Mi ta yena sabana ku palu di pino, siprès i wayaká.


Mi a keda weta e vishon i diripiente mi a mira kon den e nubianan un ser a aparesé ku aparensia di yu di hende. El a bai den direkshon di e Ansiano i nan a hib'é serka djE.


‘Un anochi den un vishon, ami, Daniel, a mira kon bientu tabata supla for di e kuater skinanan di mundu lanta e awa di laman grandi.


E mes anochi ei Daniel a haña revelashon di e misterio den un vishon.


Wèl, ata loke Dios altu i elevá ta bisa, e Dios ku tin nòmber santu i ta biba pa semper: ‘Mi ta biba den shelu, den santidat inalkansabel, pero tambe huntu ku esnan abatí i di kurason humilde. Mi ta duna nan speransa i kurashi di nobo!


ora ku mi tabata wul den kama, hañando vishon i bai un sleim di soño.


Un anochi na Guibeon SEÑOR a aparesé n'e den un soño i bis'é: ‘Pidi loke bo ke, i lo Mi duna bo e.’


Un dia ku Yozue tabata den serkania di Yériko, el a hañ'é diripiente ku un hòmber pará su dilanti. E hòmber tabatin un spada, ku el a saka fo'i su baliña, den su man. Yozue a kana bai serka dje i puntr'é: ‘Bo ta huntu ku nos òf huntu ku nos enemigunan?’


Pero den anochi Dios a papia ku Abimelèk den un soño: ‘Bo ta bai muri pasobra e muhé akí ku bo a manda buska ta muhé kasá.’


Mi amor a tumba pa su hòfi, bai n'e kamanan di yerb'i bálsamo pa gosa barika yen den su matanan i piki leli.


Mi amor ta di mi i ami ta di dje, di esun ku ta gosa barika yen meimei dje lelinan.


Mi a mira un kabai blanku aparesé; esun sintá riba dje tabatin un bog. El a risibí un korona i a kore bai manera un triunfadó pa bai gana viktoria.


Tambe nan mester a saka e siguiente dekreto pa tur nan siudatnan i pa Herusalèm: ‘Sali bai den seru i buska taki di palu di oleifi shimaron i otro tipo di oleifi, di mirta, di palma i di otro palu ku hopi blachi pa traha ramada manera ta preskribí.’


Riba e di bintikuater dia di e di diesun luna, e luna di Shebat, den e di dos aña di gobernashon di Dario, SEÑOR a papia pa boka di profeta Zakarías, yu di Bèrèkías i ñetu di Ido. Ata su relato akí:


E ora ei e hòmber pará meimei di e palunan di watakeli a tuma palabra i bisa: ‘Ta nan SEÑOR a manda pa pasa rònt mundu.’


E ginetenan a bira bisa Angel di SEÑOR, esun pará meimei di e palunan di watakeli: ‘Nos a kore pasa rònt mundu, tur kaminda kos ta ketu i trankil.’


E anochi ei Dios a papia ku Israel den vishon. Dios a yam'é: ‘Yakob, Yakob.’ El a kontestá: ‘Ata mi akí.’


El a bisa: ‘Skucha loke Mi tin di bisa: Ora tin un profeta entre boso, Ami, SEÑOR, ta presentá Mi n'e den vishon i papia kuné den soño.


Swiv nou:

Piblisite


Piblisite